论译者身份多重性--以《论语》译者辜鸿铭为例

来源 :中国翻译协会,广东省翻译协会 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhangdeting
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
  本文从译者身份着手,以《论语》译者辜鸿铭为个案,分析翻译研究中活动主体译者的身份,旨在进一步认识译者在翻译过程中担当的重要角色,促进翻译研究向纵深推进。文章结合译者主体性的系统研究,对译者身份定位的演变进行了阶段性考察。并在改写论、现代阐释学等多种译论指引下,用个案研究证明译者在翻译活动中具备读者、研究者、作者、改写者、调解者以及文化传播者等多重身份。
其他文献
丰顺客家方言助词、副词“时”读作[(s)i21],21是阳上去的调值,如果把它看成“□[(s)i21]”的本调的话,完全同音的只能是“是”,“是”在丰顺客家方言中并不是常用字,常用的系词作“係”,“是”仅用作文读音,见于“是非”、“是否”等书面词语中。本文认为“□[(s)i21]”的本字不大可能是“是”,实词“时”读作[(s)i24],是时间词里的构词语素“□[(s)i21]”跟助词、副词“时”声
本研究以语法化与词汇化理论为经,佐以语料库量化分析为纬,旨在探讨台湾客语心理动词「怕」构式之句法、语意及语用现象。除了谚语用法外,「怕」鲜少指涉「害怕」之语意,绝大多数情况是用来表达说话者主观性不确定之情态意义。藉由检视「怕」构式在政大客语口语语料库以及客话书面语料中呈现之用法分布及共现语境,本文将深入分析「怕」构式由表「担心、害怕」之心理动词演变至表「可能、大概、恐怕」之情态词的语法化现象。另一
人的姓名在各类社会活动(包括科学研究)中占首要位置,随着我国对外交流的不断扩大,国人姓名的翻译日显重要。由于我国大陆没有专门的"姓名法",且"中国人名汉语拼音字母拼写法"被长期误作中国人姓名英译法,导致中文姓名英译的混乱。例如,一个尚不存在音节混淆的由单字姓、双字名组成的姓名竟有20多种英译法。这种混乱因以往的某些规定彼此相悖,对"名从主人"原则的曲解,对姓名的语言文化属性的忽略而加剧,越来越有碍
会议
中国武术继承发扬了中国古典哲学的基本思想.1)本体论方面包括太极、五行、道气、天人合一说;2)认识论方面包括阴阳、八卦、反者道之动、形神统一观;3)方法论方面包括知行合一说等.但武学典籍中的"太极"、"五行"、"道气"、"阴阳"、"八卦"等除了具备哲学意义外,在具体的语境中,又有具体的武学、医学、美学所指,如"太极"既可以指派生万物的本源,还可以指身体部位的脐、中和之气、有意动而无形动的状态,甚至
多元系统论(Polysystem Theory)是以色列学者伊塔马·埃文—佐哈尔(Itamar Even —Zohar)在借鉴俄国形式主义和捷克结构主义的基础上发展出来的一套理论。该理论主要探讨翻译文学的地位和翻译策略的。佐哈尔强调翻译文学是作为一个系统运作的,它表现在:(1)目的语是如何选择要翻译的作品。(2)翻译规范、行为策略是如何受其他相关系统的影响的。他认为如果翻译文学占据了主要地位,译者
会议
医学翻译是获取国外先进医疗信息的重要手段,对引进医学科技、促进医学文化交流起着十分重要的作用。医学文本的性质决定了医学翻译在于准确传达信息。鉴于医学英语文献中定语从句较多,本文着重分析和总结了翻译定语从句时的处理办法。
法律文本的翻译因其自身的特点而独具特色,在用词和表达上要求非常准确、严谨和简洁,以保持法律文本的严肃性、权威性和通俗易懂性。本文尝试从法律用语和表达的角度,以现行《中华人民共和国宪法》的英译本为例,通过对该英译本进行较为深入细致的分析,就该英译文本存在的主要问题:准确性、严谨性以及简洁性的欠缺进行简要的评析,并期待今后的法律文本翻译质量有所提高。
奈达曾指出,"对真正成功的翻译来说,双文化能力甚至比双语能力还要重要,因为词语只是在其发挥功能的文化中才具有意义"(奈达1998:38)。勒菲阿尔在为职业翻译教学定位时也明确指出:翻译教学旨在培养实现跨文化交际的专门人才,这些人必须了解跨文化交际的特点与局限,不仅能担负翻译工作,而且能组织并管理这种特殊的交际活动(勒菲阿尔2002:)。专家们的共识表明了翻译教学中双文化能力,或称跨文化能力培养的重
随着全球化进程的加速,英语在世界各地的本土化特征日益明显,出现了越来越多的英语变体(varieties of English),口译员在实际口译过程中常常会碰到这些不同的英语变体,如印度英语等;过去的研究证明这些英语变体与标准英语(standard English)的差异主要在语音层面(phonological level);由于口译的信息接收完全依靠于发言人的语音输入,语音变异(phonolog
从理论上讲,脱离原语形式是口译活动必不可少的一道思维程序。否则,译员难以提取原语的意义,进而用译语进行表述。但在口译实践中,即便是成熟译员也会出现没有或不完全脱离原语形式的情况,其中的原因值得探究。国内外学者已运用心理语言学、认知心理学、神经语言学等跨学科理论,用实证等研究方法探索脱离原语形式。鲍刚先生在其著作《口译理论概述》中,将脱离原语形式分为"不完全"和"完全"两种。在此基础上,本文试图通过
会议