《中国现代小说史》大陆版“中译本”删节现象背后的意识形态问题研究

来源 :四川外语学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tanshuyao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
夏志清A History of Modern Chinese Fiction从1961年首次由耶鲁大学出版社出版以来,在西方世界反响巨大。芝加哥大学中国文学教授大卫·洛埃David Roy认为,“《小说史》出版是一件大事。它不仅是专论中国现代文学小说的第一本严肃英文著述,更令人稀罕的,现有各国文字书写的此类研究中,也推此书为最佳。”(夏志清复旦大学出版社11)1979年,香港学者刘绍铭等翻译的繁体中译本由香港友联出版社出版;1991年和2001年,台湾传记文学出版社和香港中文大学也分别推出其繁体中译本;2005年,大陆版“中译本”终于在陈子善的编辑下由复旦大学推出。然而,与原文和各繁体中译本相较,此简体版有很多删节,改写和增添现象。此论文挑选A History of Modern Chinese Fiction中第五章,第十三章,第十八章作为主要研究对象,以安德烈·勒菲维尔的改写理论和社会主义中国意识形态为理论基础,试图研究该三章在大陆版“中译本”中删节现象背后的意识形态问题。上个世纪70年代以来,翻译研究从把翻译研究视为语言现象过渡到视为文化现象(Gentzler 186)。安德烈·勒菲维尔也说,翻译当然是对原文的改写。所有的改写,不管其意图是什么,都反映某种意识形态和诗学,并操纵文学已既定的方式在既定的社会中发挥作用(Lefevere iii)。基于上述理论,此论文分为四章讨论删节现象背后的意识形态问题。第一章围绕文学社团评论的省略。文学社团曾在中国的政治运动中起到不可磨灭的作用,夏的评论与中国的意识形态不符合,导致删节。第二章围绕口号之争中有关鲁迅和胡风评论的删节,意识形态的不同导致原书中二人的形象与中国语境下二人形象不符,引起删节。第三章围绕第二阶段共产小说,特别是对赵树理和丁玲两位作家及其小说评论的删节,探讨其背后的意识形态问题。第四章主要关注对国民党评论和对其他政治人物及作家的删节。在改写理论的基础上,本论文结合社会主义中国的政治信仰和政治环境,讨论简体版中有关文学社团、口号之争、第二阶段共产小说及其他方面的省略现象,探讨这些现象背后的意识形态因素,进一步证实翻译绝非是在真空中完成的。希望该论文的撰写能为描述性翻译提供有效的个案研究,对译介学的发展有点滴贡献;同时也希望该论文能起到抛砖引玉的作用,能引起更多的学者从不同的角度探讨《中国现代小说史》中的翻译问题;最后,希望该论文的撰写能对国内意识形态研究的发展以及比较文学的发展有所贡献。
其他文献
非营利组织是与政府机构和市场机制相平行的一种制度安排,作为制度安排,它同政府与市场一样存在着失灵。我国非营利组织是在建立社会主义市场经济体制过程中,伴随政府职能转
市委七届四次全会提出了“1433”发展战略体系,着力推进“活力新衢州、美丽大花园”建设。最近召开的市委七届六次全会上,对“党建治理大花园”工作作出了全面部署,再次吹响“活
报纸
目的调查系统性红斑狼疮(SLE)患者疾病认知状况及健康教育需求,为实施针对性干预措施以加强患者自我管理提供参考。方法采用自行设计的调查问卷,对北京协和医院就诊的SLE患者
目的:探讨呼吸科护士核心能力现状及其影响因素,为提高呼吸科护士的核心能力提供一定的参考。方法:采用一般情况调查问卷和注册护士核心能力量表调查260名呼吸科护士核心能力水
目的探讨全人照护干预对尿流改道后行多周期化疗患者的生命质量、心理社会适应能力及化疗后并发症的影响。方法将96例尿流改道后行多周期化疗患者分为观察组和对照组各48例,
作为明朝“开国文臣之首”,宋濂的文学理论对当时以及后世均产生了较大影响。针对当时颓靡不振的文风,他坚定地将德行放在第一位,倡宗经养气,要求文章发挥明道致用之功。在诗
本文主要以郭文斌的乡土小说创作为研究对象,讨论了其创作在乡土文学的传承与其创作在西海固文学中的独异之处。对其作品中的回忆情怀、童年视角、浪漫气息作了分析,从童心、
当今社会发展日新月异,尤其是各种新技术更新换代十分迅猛,在这种条件下,我国农村畜牧养殖业也必须与时俱进,开拓创新,努力跟上时代的步伐。文章主要就新时期下农村畜牧养殖
互联网技术的革新与移动终端技术的发展使得自媒体存在并得以迅速发展,微博、微信、各种App等日益发展的交流平台则成为了自媒体内容传播和营销推广的主要工具。这些都助推了
已有关于信任修复的研究主要集中在正直和/或能力违背方面,关注特定信任修复策略的修复效果。本研究以修复机制划分修复策略,考察不信任的约束策略及信任的展示策略对于正直