论文部分内容阅读
夏志清A History of Modern Chinese Fiction从1961年首次由耶鲁大学出版社出版以来,在西方世界反响巨大。芝加哥大学中国文学教授大卫·洛埃David Roy认为,“《小说史》出版是一件大事。它不仅是专论中国现代文学小说的第一本严肃英文著述,更令人稀罕的,现有各国文字书写的此类研究中,也推此书为最佳。”(夏志清复旦大学出版社11)1979年,香港学者刘绍铭等翻译的繁体中译本由香港友联出版社出版;1991年和2001年,台湾传记文学出版社和香港中文大学也分别推出其繁体中译本;2005年,大陆版“中译本”终于在陈子善的编辑下由复旦大学推出。然而,与原文和各繁体中译本相较,此简体版有很多删节,改写和增添现象。此论文挑选A History of Modern Chinese Fiction中第五章,第十三章,第十八章作为主要研究对象,以安德烈·勒菲维尔的改写理论和社会主义中国意识形态为理论基础,试图研究该三章在大陆版“中译本”中删节现象背后的意识形态问题。上个世纪70年代以来,翻译研究从把翻译研究视为语言现象过渡到视为文化现象(Gentzler 186)。安德烈·勒菲维尔也说,翻译当然是对原文的改写。所有的改写,不管其意图是什么,都反映某种意识形态和诗学,并操纵文学已既定的方式在既定的社会中发挥作用(Lefevere iii)。基于上述理论,此论文分为四章讨论删节现象背后的意识形态问题。第一章围绕文学社团评论的省略。文学社团曾在中国的政治运动中起到不可磨灭的作用,夏的评论与中国的意识形态不符合,导致删节。第二章围绕口号之争中有关鲁迅和胡风评论的删节,意识形态的不同导致原书中二人的形象与中国语境下二人形象不符,引起删节。第三章围绕第二阶段共产小说,特别是对赵树理和丁玲两位作家及其小说评论的删节,探讨其背后的意识形态问题。第四章主要关注对国民党评论和对其他政治人物及作家的删节。在改写理论的基础上,本论文结合社会主义中国的政治信仰和政治环境,讨论简体版中有关文学社团、口号之争、第二阶段共产小说及其他方面的省略现象,探讨这些现象背后的意识形态因素,进一步证实翻译绝非是在真空中完成的。希望该论文的撰写能为描述性翻译提供有效的个案研究,对译介学的发展有点滴贡献;同时也希望该论文能起到抛砖引玉的作用,能引起更多的学者从不同的角度探讨《中国现代小说史》中的翻译问题;最后,希望该论文的撰写能对国内意识形态研究的发展以及比较文学的发展有所贡献。