复译个案研究

来源 :上海外国语大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:xiang879154
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
世界上很多优秀的文学家为了促进本国文化在西方的传播,用外语写成了许多关于本国文化的著作,架起了本国与西方交流的桥梁。这些优秀的外语文学著作在西方世界引起深远影响,与此同时,由于本国读者的阅读需要,这些介绍本国文化的著作又需要译成本国文字。“复译”即是指将用外语写就、旨在介绍本国文化的著作再译成本国文字以满足本国读者阅读需要的翻译。复译的目的在于保留和再现原著的面貌以呈现给读者“零翻译”的译文,使读者透过译文看到原著,读译文如读原著。因此,在复译的过程中,译者要以读者的反应为中心,在理解加工原文的基础上,成为在读者面前的“隐形人”,保留并复原原著中的本国文化,力求最大限度地传达原著的信息,做到再现原著的面貌。目前,由于需要复译的作品数量相对较少,对于复译的研究不多。但由于复译与一般英汉翻译在翻译对象和翻译目的方面有所不同,而且复译涉及大量文化信息,所以复译是翻译研究的又一分支,对本国文化典籍英译研究也有一定贡献。本文主要以我国著名文学家林语堂先生的著作Moment in Peking及其译本《京华烟云》、《瞬息京华》作为复译研究文本,从人物称谓、民俗文化、诗词俗语等方面对复译的常见难点进行分析与论述,并找到与之对应的翻译策略。复译要求译者将作品恢复原貌,还原原有的“中国味儿”以符合我国读者的阅读习惯。复译对于译者而言,不仅是一种语言的转换活动,也是一种语言表达艺术。译者在发挥主体能动性的过程中,应该循着原著作者的思路去认识作品,从读者的角度去创作翻译。复译过程中译者要面对诸多翻译难点,在翻译过程中译者要从具体的上下文和文化内涵出发,以读者的反应为中心,选择适合中国读者阅读习惯的表达来传达原著的信息。本文首先介绍了林语堂先生的生平及Moment in Peking各译本的特点,之后对于复译的定义、特点、目的以及在复译中译者的文化身份进行阐述,并以此为基础,对Moment in Peking中的文化难点分析总结,并提出了相应的翻译策略。最后得出结论,复译译者不能囿于字面理解,而要探索文本的深层含义,保留、复原原著,以归化译法创作出“零翻译”的译文。
其他文献
近些年来,对教师在课堂中所使用的话语的研究越来越引起了人们的注意。教师话语在组织课堂教学和语言习得过程中起着至关重要的作用。因为它不仅是教师能否成功地执行教学计
本文通过对英汉特殊问句基本结构和移位情况的对比,试图说明英汉特殊问句都是经过移位而成。英汉特殊问句移位表面上虽有差异,但仍拥有许多相同之处。对两种问句类型进行对比
鉴于市域轨道交通的发展趋势,参照国内大型城市机场线的现状及特点,提出了兼顾"机场线"和"市域快线"双重功能车辆配置的差异化服务功能。
中国电信首批八个试点省市固定网综合信息平台项目招标结束,中兴通讯以在增值业务产品领域的长期领先优势,中标湖北、辽宁、山东、河南、云南五省固网综合信息平台试点工程。
火山岩油气藏已成为我国东部中、新生代陆内裂谷盆地内一种重要的油气藏类型。松辽盆地北部徐家围子断陷营城组火山岩中形成大规模气藏,不同火山岩相对油气的储集性差异很大,
目的:探讨颅脑损伤后抗利尿激素分泌异常综合征(SIADH)的诊断与治疗。方法:回顾性分析近7年收治的11例颅脑损伤并发抗利尿激素分泌异常综合征的临床特点。首先按真性失盐常规补钠
<正>~~
为规范即食生食动物性水产品加工过程,通过实施现场调查,应用危害分析与关键控制点原理,对餐饮即食生食水产品加工的结构与布局、设施与设备、原料采购及贮运、加工过程等进
阅读教学是语文教学的重要组织部分。作为语文老师,必须要深刻认识阅读教学的重要地位,明确语文阅读的教学目标,避免走入阅读教学的误区。语文是关于语言艺术的学科,它旨在提高学
据悉,台达将斥资逾2亿美元在广东东莞石碣镇,投资兴建全球最大的大功率电源生产基地,产制液晶电视等产品的大功率电源,以成为全球高画质电视电源的最大供货商。