从译者主体性角度看汉语影视作品字幕中文化负载词的翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:fsb820101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着经济全球化的深入发展,世界各国在经济文化上的交流日益密切,其中媒体起着十分重要的作用。影视作品作为媒体中重要的组成部分,由于其传播速度快和生动性强等特点,有力地促进了各国之间的文化交流。近些年来,以美国好莱坞为代表的世界电影业迅猛发展,影视作品无国界的认识为越来越多人所接受,人们逐渐喜欢上了这种通过娱乐消遣的方式来了解其他国家乃至整个世界的不同文化。与此同时,我国影视作品也开始逐渐走出国门,越来越多的国产优秀影视作品走向了海外。但是,由于语言文化的差异,各国观众在理解影视作品时存在诸多困难。因此,影视作品字幕翻译开始受到翻译界的关注和重视。就外国观众而言,最难理解的是中国影视作品中的文化负载词;就译者而言,最难传递给外国观众的也是文化负载词的意义。因此,本文从译者主体性角度,以具有浓郁中国文化内涵的影视作品《一九四二》为个案研究对象,探讨影视作品字幕中文化负载词的翻译,以此希望提高字幕翻译的水平,真正让影视作品成为文化传播的载体。本文首先对影视作品字幕翻译这种特殊的翻译形式进行了剖析,从而从译者主体性角度指导翻译实践。译者是翻译的主体,也是民族文化建构的重要参与者,然而翻译主体在中国文化多元系统中长期遭到了遮蔽,出现了译者文化地位的边缘化现象。随着翻译研究的“文化转向”,翻译主体研究得到了应有的重视,并逐渐走向深入。译者的主体性表现在其能动性、受动性、为我性的特征中,而这些特征构成了译者的主体性。偏重这三方面的任何一方面,都会导致对主体性的片面理解,或者贬抑译者主体性,或者夸大译者主体性。只有全面理解了译者主体性的内容,才可能对译者持有恰如其分的态度。本文以电影《一九四二》中文化负载词翻译为个案,针对影视作品字幕翻译指导原则不明确、文化负载词的翻译还没有得到足够关注的现状,提出发挥译者主体性来进行字幕翻译,特别是其中最难翻译的部分,即文化负载词的翻译,并就这些具体的翻译方法做了详细分析,旨在进一步探索字幕翻译的实质和提供有效地翻译方法。
其他文献
<正>"三支一扶"工作,是从2006年以来,每年采取公开招募、自愿报名、组织选拔、统一派遣的方式,招募一定数量的高校毕业生,安排到乡镇从事支教、支农、支医和扶贫工作。近年来
心智游移是指个体思维活动自发离开当下环境而进行一些内源性的意识体验。目前,便于理解,研究者们习惯将其比作日常生活中经常提到的“走神”、“白日梦”、“分心”等。事实
华为公司先进的人力资源管理理念为华为的成功奠定了人才基础。文章从华为公司人力资源管理的特点、存在的问题、相应对策这三方面对华为的人力资源管理战略进行了浅析。
煤炭工业是我国重要的战略性基础产业,但目前我国煤炭企业税制存在税制结构不合理和税赋过重等问题。文章在剖析煤炭企业行业特点和纳税特点的基础上,重点根据煤炭企业的实际
跨栏跑是目前速度快且技能标准要求很高的短跑运动,其本质就是跑栏。跨栏跑的特点就是在高速跑过程中超越特定数目的阻碍。所以,需要对学生平跑速度以及专项技能开展合理、完
本研究通过对大型褐藻Padina boergesenii的调查来评价桑给巴尔海峡重金属的污染情况。从坦桑尼亚大陆的达累斯萨拉姆,Bagamoyo,到桑给巴尔的温古贾岛西海岸的30多个站点采集
狂犬病病毒(Rabies virus, RV)是弹状病毒科狂犬病病毒属的成员,是一类高度嗜神经性病毒,能导致所有温血动物高致死性疾病。目前狂犬病的致病机理尚未清楚,无治疗方法,只能通
自改革开放以来,我国的国民经济快速增长,恩格尔系数不断下降,人民的生活水平不断提高,在旅游方面投入的时间和资金也越来越多,这使旅游业成为国民经济新的增长点,逐步成为国家经济
应用三维快速有限差分软件FLAC3D,对柏叶口水库泄洪发电隧洞进行了数值仿真计算,研究了开挖后高水压作用下洞室特别是泄洪洞与发电支洞交叉口位置管壁及围岩的应力场、位移场
随着经济体制改革的深入,各种违反会计职业道德的事件频发。从根本上构筑新时期会计职业道德建设客观监督体系,可以降低各类恶性事件的发生频次。文章在对新时期、新环境下的