论文部分内容阅读
沈从文是当代著名作家,以抒情田园文笔见长。他的作品《边城》被翻译为十三种语言译介到世界各国,备受欢迎。其中就《边城》的英文版本就有四个,本文选取最新的两个英文译本作为研究对象,分别是杨宪益、戴乃迭夫妇在1962年完成的译本和美国汉学家金介甫在2009年出版的译本。这两个译本的出现相差了将近半个世纪,译者所处的历史条件、政治背景和自身经历都有很大差异,所以译者的主体性表现也有很大的不同。以往对于《边城》的这两个译本的对比研究主要是从翻译美学,翻译改写,翻译目的论以及翻译的适应与选择等角度出发,而本文以译者主体性为研究对象,从阐释学的研究视角对两个译本所表现的典型主体性差异进行对比,并就译本中由主体性不同所呈现出的不同的翻译方法进行对比研究。乔治·斯坦纳则将阐释学运用到翻译研究的领域,并提出了阐释运作的四步骤,即“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。这四个步骤均能体现出译者处理文本时的自主性和能动性,所以能对译者主体性的解释提供有力的理论依据。本文以乔治·斯坦纳的阐释运作四步骤为依据,对两个译本中的译者主体性的典型差异进行对比研究。这是对先前的《边城》英译本的对比研究做出的新的补充。通过对两个英文译本的对比研究发现,两组译者对原文的“信任”来自于他们对沈从文《边城》的高度评价、译者本身的文化语言能力以及译者的意图;第二步“侵入”以杨宪益、戴乃迭夫妇和金介甫为对《边城》的不同理解为基础,表现为对原文中凸显中国文化的部分的不同阐释。第三步“吸收”主要是对原文意义和形式两个层面的吸收,具体体现在两组译者翻译策略的不同,杨氏夫妇更倾向于使用“归化”策略,而金介甫倾向于“异化”策略。最后一步“补偿”中,译者通过直接补偿、间接补偿、删除和替代的手段,使译文与原文尽力达到一种平衡。杨氏夫妇倾向于间接补偿、删除和替代的手段达到两者的平衡,而金介甫倾向于直接和间接补偿的手段。论文最后得出结论,从阐释运作的视角来看,杨宪益、戴乃迭的译本和金介甫译本都充分体现了译者的主体性,具体到翻译技巧表现为,杨戴译本通过省略、合并等方法使译本更加流畅通顺,更符合目的语的表达习惯;而金译本通过增词、拆分短句等方法使译本更加详细生动,更具有异域风情。