阐释学视角下《边城》两英译本中译者主体性的对比研究

来源 :郑州大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhengxkun12
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
沈从文是当代著名作家,以抒情田园文笔见长。他的作品《边城》被翻译为十三种语言译介到世界各国,备受欢迎。其中就《边城》的英文版本就有四个,本文选取最新的两个英文译本作为研究对象,分别是杨宪益、戴乃迭夫妇在1962年完成的译本和美国汉学家金介甫在2009年出版的译本。这两个译本的出现相差了将近半个世纪,译者所处的历史条件、政治背景和自身经历都有很大差异,所以译者的主体性表现也有很大的不同。以往对于《边城》的这两个译本的对比研究主要是从翻译美学,翻译改写,翻译目的论以及翻译的适应与选择等角度出发,而本文以译者主体性为研究对象,从阐释学的研究视角对两个译本所表现的典型主体性差异进行对比,并就译本中由主体性不同所呈现出的不同的翻译方法进行对比研究。乔治·斯坦纳则将阐释学运用到翻译研究的领域,并提出了阐释运作的四步骤,即“信赖”、“侵入”、“吸收”和“补偿”。这四个步骤均能体现出译者处理文本时的自主性和能动性,所以能对译者主体性的解释提供有力的理论依据。本文以乔治·斯坦纳的阐释运作四步骤为依据,对两个译本中的译者主体性的典型差异进行对比研究。这是对先前的《边城》英译本的对比研究做出的新的补充。通过对两个英文译本的对比研究发现,两组译者对原文的“信任”来自于他们对沈从文《边城》的高度评价、译者本身的文化语言能力以及译者的意图;第二步“侵入”以杨宪益、戴乃迭夫妇和金介甫为对《边城》的不同理解为基础,表现为对原文中凸显中国文化的部分的不同阐释。第三步“吸收”主要是对原文意义和形式两个层面的吸收,具体体现在两组译者翻译策略的不同,杨氏夫妇更倾向于使用“归化”策略,而金介甫倾向于“异化”策略。最后一步“补偿”中,译者通过直接补偿、间接补偿、删除和替代的手段,使译文与原文尽力达到一种平衡。杨氏夫妇倾向于间接补偿、删除和替代的手段达到两者的平衡,而金介甫倾向于直接和间接补偿的手段。论文最后得出结论,从阐释运作的视角来看,杨宪益、戴乃迭的译本和金介甫译本都充分体现了译者的主体性,具体到翻译技巧表现为,杨戴译本通过省略、合并等方法使译本更加流畅通顺,更符合目的语的表达习惯;而金译本通过增词、拆分短句等方法使译本更加详细生动,更具有异域风情。
其他文献
本文是一篇基于笔者实践活动的翻译实践报告,报告素材来源于笔者从事的手机应用软件的海外推广项目。在本实践报告中,笔者以语用学理论—顺应论为指导理论,紧密结合从事的翻
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
农业离不开资金投入。我国的农业资金投入来源主要是财政资金和金融借贷资金。国内关于我国财政资金支持农业与农业增长关系、或者关于金融借贷资金支持农业与农业增长关系的
近30年来,随着筑坝技术的发展,坝料处理加工能力的提高,风化花岗岩、砂页岩等风化料在心墙防渗体中均得到应用。科学合理的设计开采方法和处理工艺,可发挥风化料稳定性较高、压实性
国内建设行业对BIM的认可度和采纳度愈益提升,提升BIM技术的应用深度和广度将是我国建筑业信息化下一个阶段的主要任务。业主作为工程项目的主导和项目工作流的核心,将在这一
地理信息系统(geographic information system,GIS)作为一种高效的时空分析工具,于20世纪80年代末期应用于海洋渔业领域,并在渔海况数据采集与分析、渔业资源与海洋环境关系
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
构建农村市场经济新体制推动农业产业化向更高层次发展刘胜喜一、鞍山市农业产业化发展的新趋势和新特点农业产业化是深化农村改革的重要内容,是广大农村干部群众的实践总结.是