论文部分内容阅读
21世纪是一个追求互利共赢的时代,国际交流不可或缺,信息的互通有助于国家间相互借鉴,共同进步。随着奥运赛事热度不断攀升,体育管理引起各国的广泛关注。本次翻译实践中,笔者受吉林小糸有限公司委托,翻译国外发行的体育管理类教材,涉及体育行业背景知识、管理技能等内容,希望借鉴其管理经验,带动国内相关产业发展。以此为基础,整理出本翻译实践报告。体育管理类教材是以体育管理为核心,介绍体育产业运营管理、赛事组织、投资分析、营销传播的文字资料,旨在培养体育及相关领域行政管理和经营管理人才。此次翻译文本中包含多种体育专业术语、缩略语、行业机构简称、管理专业术语等,专业性较强。本翻译实践报告将以吉蒂昂·图里翻译规范理论中的三大规范:预备规范、初始规范、操作规范为理论依据,并与文本中的具体实例相结合,分析该理论在本次翻译实践过程中的可行性。在翻译过程中,必须充分考虑英语和汉语两种不同规范,根据实际情况,在两种规范中做出取舍。此外,还应顾及操作规范,在保持原文意思不变的前提下,对其文本结构、选词用语作出适当调整,最终在三大规范理论指导下,完成完整度较高、可读性较强的译文。该翻译实践报告共包含四个章节。第一章主要对本翻译任务进行概述,说明其翻译背景、文本特征及委托方要求。第二章对翻译过程进行概述,涉及译前准备、翻译实施和译后校对三方面。第三章对翻译实例进行分析,是本实践报告的核心部分,从预备规范、初始规范、操作规范三方面对本次翻译过程进行具体分析。第四章为总结陈述,对翻译实践中的心得及经验借鉴进行简单总结。本翻译实践报告以翻译规范理论为指导,系统分析该理论在实践过程中的应用,并总结问题,吸取教训,得出经验。该报告既加深了笔者对体育管理的了解,又为今后的翻译工作提供了借鉴和参考。