论文部分内容阅读
在这个全球化的时代,跨文化交际扮演着越来越重要的角色,而在中西文化交流中,翻译则起着最为关键的作用。中国传统节日和民俗文化有着同古老的中华文明一样悠久的历史,并以其丰富多彩、独具一格的特色,成为了解中国民俗文化的一个十分重要的途径。本文着力于研究文化翻译观指导下的中国传统节日及民俗文化英译。翻译不仅是两种语言间的交流,更是两种文化的交流。20世纪70年代,翻译学研究的“文化转向”将翻译研究从纯语言学的范畴当中脱离出来,将其同更广阔的社会、政治背景联系起来,正像王佐良先生所说的那样,在翻译中译者“处理的是个别的词,他面对的则是两大片文化”(王佐良,1984:1)。因此在翻译中国传统节日时,我们必须重视其背后蕴含着的丰富多彩的民俗文化,并且在翻译中做到最大限度的保留。本文作者选取我国八大传统节日作为研究对象,通过分析其在英译过程中遇到的困难和问题,提出了相应的解决方案。在对待原文本的方法上,作者不仅认真研究了文化专有词的英译,在这方面一些学者也曾做过相关的研究;而且还系统地分析了对原文本信息的处理,深究了节日庆典背后所蕴含的深刻的精神内涵以及其在中国5000年农耕社会背景下,在人民生产生活中所扮演的重要角色,这种处理方法对于此类研究是较有新意的。在认真分析翻译过程中困难问题的基础上,本文提出了详尽的解决方案:即在综合运用归化异化原则的指导下,选用合适的翻译方法。节日这个题材是一个非常大众化的题材,所以要考虑到译本的可读性和普遍接受度,而同时又要最大限度地保留中国传统文化的风味,以期目标语读者在其可接受的范围之内最大限度地体验“异域风情”。本着这一原则笔者提出了以下五种翻译方法:音译、音译+解释性说明、直译+解释性说明、意译+解释性说明以及采用现有译法。而这里需要指出的是不同的方法之间并不互相排斥,而要找到一个平衡点,各种方法结合使用,以期创作出最佳译文。简言之,即用最易接受的目的语言展现给异域读者最原汁原味的“中式节日文化盛宴”,满足当今文化交流的需要。