关联理论观照下的厚翻译研究

被引量 : 0次 | 上传用户:jie_er
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
非裔美籍学者安东尼·阿皮亚在他的《厚翻译》一文中提出了“厚翻译”这一概念。它指的是一种通过加注,对原文的术语进行解释,将文本置于丰富的文化与语言语境中的方法,被称作厚翻译。在此文中,他解释了厚翻译的必要性及价值,即在如今西方边缘化其他民族文化的现象严重的情况下,通过厚翻译使边缘化的文化得到理解、传播、树立其与西方文化平等的地位的做法是十分有必要的。厚翻译现象在翻译中十分普遍,文学翻译中有之,科技文体翻译中亦有之。早在阿皮亚提出此翻译理论之前的一百多年前,严复在他的《天演论》中就大量地实用了加注,加评论的方法。厚翻译术语虽新,现象却十分普遍,阿皮亚的功劳就在于为厚翻译这一现象命名。然而,厚翻译产生的原因、其必要性,以及过度厚翻译的不良后果到目前还没有系统的研究。本文试从关联理论的角度,对《红楼梦》两个译本中厚翻译现象的比较研究,考察厚翻译的成因,探究其合理性、必要性和审美效果。关联理论中的认知语境,关联度,最佳关联原则,对理解厚翻译,以及评论厚翻译的优劣长短具有十分重要的作用。故此成为解释厚翻译中相关现象的理论基础。《红楼梦》是一部文化巨著,具有丰富的文化内涵。文化因素是《红楼梦》的精华,是中华民族文化积淀的体现。在翻译的过程中,如果过滤了原文中的异质文化信息,显而易见,《红楼梦》的欣赏价值和艺术魅力将大大减少。保留《红楼梦》中的文化因素,既是对原文的忠实,也是对中华民族文化的尊重。通过对分析杨宪益、戴乃迭合译的A Dream of Red Mansions,英国汉学家大卫·霍克斯翻译的The Story of the Stone,作者发现,在两个英译本中,厚翻译现象都十分的明显。然而,厚翻译的内容却各有侧重:从显性的厚翻译来看,杨宪益的译文中更侧重于阐释文化信息,而霍克斯的译文则更侧重于作者生平、创作背景和部分文化信息的阐释。之所以存在这样的差异,主要有三个原因:目的语读者与原文作者、读者认知语境的差异、译者的文化取向差异以及译者主体性的发挥。本文作者认为,厚翻译作为一种翻译策略在跨文化交流中有着十分重要的作用,是十分必要的。但过度的厚翻译也会改变原文关联度,对原文不忠实;给读者带来困难,甚至造成原文的误读等不良后果。因此,在翻译的过程中,应避免过度的厚翻译,否则,会导致民族中心主义的文化自恋。
其他文献
目的探讨体操运动改善精神分裂症患者认知功能的效果。方法纳入2018年1~10月我院收治的62例精神分裂症患者进行研究。按照随机对照原则分为研究组31例和对照组31例,对照组患
一架钢琴,如果只把音调准了,而不具有良好的触键感觉,弹奏者是不会满意的。这里讲的是立式钢琴,特别是新琴,经过长途运送和搬动,会发生部件震松或变化等种种情况,从而也就会
目的探讨肿瘤坏死因子(TNF)β水平与多发性硬化(MS)临床表现的相关性。方法应用双抗体夹心酶联免疫法测定58例MS患者(MS组)血清TNFβ水平;并与患者不同亚型、病期、神经功能缺损程
<正>对阅读教学,我们曾提出了让学生在阅读中学会阅读,在阅读中获得丰富积累,在阅读中提高语文综合素养的基本定位,来表达我们对阅读教学课程价值的理解,得到了很多老师的认
爵士乐是二十世纪突出的音乐文化现象,其风格随着时间的推移发生了数次转变。但纵观历史又不难发现其演化与时代的政治经济、文化观念、社会心理和伦理道德的变化密切相关。
河南越调是一个古老的地方戏曲剧种,新中国成立后发展为河南第三大戏曲剧种,流布于河南大部地区,及周边一些省市。越调在兴旺和衰落的交替中发展到现在。20世纪80年代后期,社
目前,由于复杂多变的外部环境,这将导致企业生产环境发生质的突变,传统的经营理念和战略方针,已经难以应对由于环境变化所引起的财务风险。在不断变化的环境中,企业为了保持
分析火灾混凝土损伤特征以及传统火灾混凝土损伤检测方法的特点和局限性.介绍近年发展起来的火灾混凝土损伤检测新技术,包括颜色分析、损伤深度检测、红外热像法、热发光法和
创业经济已经成为我国当前经济转型时期的重要组成部分,然而新创企业成功与否与创业团队运作绩效存在高度相关性。因此,如何建设一个高效稳定的创业团队并让团队成员发挥各自
目前随着民航飞机的不断完善,飞机的使用维修保障支持难度相对来说较大.新时期下如果想要更好地提升飞机维修保障远程技术支援系统的建设,就需要融合互联网技术和信息化的发