论文部分内容阅读
不同国家之间的跨文化差异,容易引起语言交际中的失误、不得体等情况。古今中外,人们都避免直接提及“死亡”的话题,而是把有关“死亡”的词汇用曲折、委婉的方式表达出来。虽然关于死亡委婉语的研究已取得了不少成果,但是这些研究多集中在汉语中的死亡委婉语及汉英死亡委婉语的对比上。笔者至今尚未发现汉语韩语中有关“死亡”词汇的对比研究。为了填补这个研究空白,本文将汉语与韩语中“死亡”词汇进行系统地对比研究,希望减少语言沟通中发生的不便和误会,可以更为得体地使用这些委婉词汇,达到语言沟通文化的目的,更顺畅地进行跨文化交际;可以帮助汉语学习者更好地理解与“死亡”有关的委婉表达,以期在对韩汉语教学中提供一些有益的帮助,对于汉韩语言对比研究也是十分必要的。 本文运用对比分析法,主要从汉语词汇与韩语汉字词、惯用语、成语三个范畴进行探讨。第一章介绍研究对象与价值、研究范围与方法以及到目前为止的前人研究成果。第二章对汉语中有关“死亡”的双音节词与韩语汉字词进行了对比,分为“同形同义词”、“同形异义词”、汉语中特有的“死亡”词汇、韩语中特有的“死亡”汉字词四个方面进行考察。第三章对比汉语韩语中有关“死亡”的惯用语,从意义与构形相同的惯用语、意义相同构形不同的惯用语、两种语言中特有的有关“死亡”的惯用语三方面进行研究。笔者考察了这些惯用语的感情色彩这一语用特点和文化内涵的差异,帮助学习者更有效地掌握“死亡”惯用语的使用。第四章是汉语韩语中有关“死亡”的成语对比,分为汉语韩语中共同存在的同形同义型成语、异形同义型成语和与韩语不对应的特有的汉语成语三方面进行探讨。对汉语韩语“死亡”成语的对比分析可以帮助学习者理解成语的来源、意义和背景文化,有助于他们更好地了解并掌握成语。 第五章是探讨有关汉韩“死亡”词汇背后的文化蕴涵异同,主要从儒家文化、宗教背景、心理倾向等几方面进行分析探讨。第六章是结论部分,对全文进行总结。