论文部分内容阅读
在过去五十多年的时间里,尽管各家对“翻译对等”概念本身的界定以及对其在翻译理论与实践中的价值和作用的认定都不尽一致,有的甚至相去深远,由此引发的争论似乎也从未停止过,但“翻译对等”已经成为现代翻译研究中的一个核心问题。对等这一概念无疑是翻译理论研究中一个充满争议的话题,然而,目前的问题不是对等的实现,而是何种对等的实现问题。因此,从不同的角度、不同的层面来研究翻译对等仍然具有很大的价值,而从言语行为角度来探讨翻译既是另一个新的视角。“言后对等”即是从言语行为理论这一新的视角提出来的。奥斯汀把言语行为划分为三个层次:言内行为或称为表述性言语行为,言外行为或称为施为性言语行为,言后行为或称为成事性言语行为。从言语行为理论的角度论述翻译,就是要求译者在翻译过程中,不仅要理解原文的字面意义,还要正确领会原作者的主观动机或意图以及对读者产生的客观效果。那么翻译过程无疑是再现原文的表述性言语行为、施为性言语行为及成事性言语行为,尽可能实现这三个层面的对等,即言内对等、言外对等和言后对等。这里的言内对等、言外对等及言后对等即可以看作是一个翻译过程的三个层面而非独立的。不同的文本类型侧重于不同的翻译层面的实现,如科技信息文本的翻译应该侧重于言内对等的实现;而呼唤型文本的翻译应该侧重于言后对等的实现。目前,实用文本的翻译在翻译领域越来越受到重视。JeanDelisle在《翻译学辞典》中就指出:当今世界中有90%的翻译属于实用文本翻译。这就意味着实用文本翻译在日常生活中的重大应用价值。但在我国实用文本的概念仍不清晰,许多实用文本翻译存在很多问题,在实际应用中并没有达到能使的语读者做出相应反应的目的,实用文本翻译的确需要新的理论指导。所以十分有必要对实用文本进行重新定义和划分,有必要从新的视角来探讨实用文本的翻译。本文即是将“言后对等”应用于呼唤型实用文本翻译,提出并试图用实例证明这种呼唤型实用文本翻译在兼顾言内对等、言外对等和言后对等的同时倾向于言后对等的实现,建议把言后对等作为呼唤型实用文本翻译的原则。针对实用文本现存的问题,本文运用纽马克的文本分类学说对实用文本进行重新划分,即可分为:表达型实用文本、信息型实用文本和呼唤型实用文本。呼唤型实用文本的特点及其翻译目的都决定了呼唤型实用文本翻译实现言后对等的必要。论文主要采取解释说明