论文部分内容阅读
本文选取《浮生六记》的两个英译本,依据描述翻译学理论及功能目的理论,从语言和文化两方面对其进行对比研究,旨在分析比较两个译本的翻译策略并探讨影响这些策略的制约因素。
论文共分四章。第一章简介了《浮生六记》的内容及其在海外的传播,回顾了今人对其英译本所做的研究成果,同时介绍了本文的理论依据、研究方法及研究意义。第二章基于描述翻译学的“规范论”,从语言和文化两个方面对两个译本进行对比分析,本章认为两个译本的译者在译法上有着明显的不同:布莱克的译本更倾向于可接受性;白伦和江素惠的译本更倾向于充分性。第三章基于描述翻译学理论及功能目的论,对这两个译本背后的制约因素进行了探讨,本章认为社会历史背景、源文地位与翻译规范、道德规范、翻译目的与读者对象是造成译本差异的主要原因。第四章是全文的结论。通过对两个译本的比较,我们可以看出,同一作品的不同译本在不同的历史时期受到社会、历史和文化背景等各种因素的影响,为了适应目标文化和目标受众的需要,译者采用了不同的翻译策略,致使译本呈现出不同的风格特征。因此,在文学翻译中,翻译策略的选择与超越文本之外的社会历史文化等各种因素有着密切的关系。