论文部分内容阅读
进入信息社会,新闻与人们的关系越来越密切,人们把目光更多地投向新闻报道。新闻标题是新闻报道最关键的部分,在新闻报道中享有独特的地位。一方面,它能使读者在最短的时间内获得最多的信息,起到加速信息传递的作用;另一方面,它又能打动读者,唤起人们阅读的兴趣,起到画龙点睛的作用。由此可见,新闻标题的翻译研究是整个新闻英语翻译中一个至关重要的环节。 本文试从功能翻译理论的角度对英语新闻标题的汉译进行系统的研究。全文分为下列五章。 第一章是引言,介绍了新闻标题翻译的研究现状,存在问题和本文的研究目的及意义。新闻标题能将信息快速地呈现给读者,在信息交流中发挥重要的作用,其汉译问题越来越受到重视。综观目前英语新闻标题及其翻译研究,焦点主要集中在两个方面:(1)分析英语新闻标题的文体特征;(2)探讨英语新闻标题的汉译策略。然而,对于新闻标题翻译的标准和理论研究,相对滞后,提出的翻译策略鲜有理论的指导,系统性不强,结果往往不尽如人意。因此,本文试用功能翻译理论分析英语新闻标题的翻译,目的是构建基于功能翻译理论的翻译模式,并提出相应的翻译策略,以期指导英语新闻标题的汉译研究。 第二章是文献综述部分,这一章详细地阐释了功能翻译理论的基本概念。作者首先介绍了莱斯的文本类型理论,这是一种基于源语文本和目标语文本功能关系的翻译批评模式。莱斯根据布勒的语言功能论,把文本类型分为三种,以内容为重的文本(信息型文本),以形式为重的文本(表情型文本),以诉情为重的文本(操作性文本)。根据文本类型理论,文本的功能决定翻译方法,翻译方法因文本类型的不同而不同。莱斯的文本类型理论具有里程碑意义,因为在此之前,人们讨论翻译的时候总是要求对等的标准,而根据莱斯的文本类型论,翻译的功能优先于对等论,翻译理论家不再依赖对原文特征的分析,而是要根据翻译的环境来判断译文是否具有特定的功能。换言之,译文是否发挥预期的功能成为判定翻译成功的关键。 在文本类型理论和翻译行为理论的基础上,本章最后引入弗米尔的目的论,介绍了目的、篇内一致、篇际一致和适当性这四个概念。目的论的核心概念是:决定翻译过程的最主要因素是整体翻译行为的目的,它同时还指出篇际一致从属于篇内一致,两者又都从属于目的准则,翻译标准不再是与原文保持篇际一致,而是对目的而言的适当性。一切行动皆有目的,翻译活动也不例外,其目的决定达到预期目标的策略,即目的决定手段。功能翻译理论为翻译研究打开了新的视角,它强调翻译活动的目的性和文本的功能,译文由其目的所决定,它应对预定的受话者发挥预期的功能。 本文第三章概述了英语新闻标题的相关概念,其中包括新闻标题的定义、分类、语言特点和功能。新闻标题是对新闻内容和中心思想的浓缩和概括,好的标题三言两语就能点出文章的主题,具有画龙点睛的作用,因此,英语新闻标题在词语选择,语法安排和修辞格运用三个方面拥有一套独特的体系。简言之,准确具体、鲜明简洁、生动幽默是新闻标题的语言特点。从功能上分析,新闻标题有三种功能。首先,新闻标题揭示新闻的内容,使读者快速了解新闻内容,在最短的时间内获得更多的信息,其次,新闻标题是新闻的广告,在表现相同内容的情况下,一则生动活泼的标题更能激发读者的兴趣。最后,新闻标题可以美化版面,使版面层次分明,条理清楚,利于读者阅读。 第四章中作者运用功能翻译理论对英语新闻标题的文本类型,翻译的目的,翻译的标准进行了分析,并在此框架下提出具体的汉译策略指导新闻标题的翻译实践。通过分析,本文作者认为新闻标题属于信息型文本,并同时兼有一定的呼唤功能。换言之,新闻标题是信息型与表情型兼备的多功能文本类型。鉴于新闻标题独特的文本类型,本文明确了新闻标题汉译的目的。首先,新闻标题属于信息型文本,传递信息是交际的焦点,这要求汉译中新闻标题的内容能够准确全面地在译文中得到传递。其次,因为新闻标题同时兼有一定的呼唤功能,即感染读者或接受者并使其采取某种行动,其焦点是呼吁或感染,所以汉译中要求译文要讲究文采,充分发挥汉语优势,感染目标读者。之后,作者讨论了新闻标题汉译的标准:准确、清楚、简洁、生动。最后,作者通过大量的实例,根据新闻标题汉译的目的提出了七种翻译策略。它们分别是增加策略、省略策略、转换策略、模仿策略、解释策略、标点符号策略和改写策略。译者可根据各语境因素,灵活选择最佳处理方法。这说明翻译的最终目的是使译文对目标读者发挥预期的功能,反映了功能翻译理论的“目的准则”,即“目的决定手段”。 第五章是本文的结论,对全文进行了总结,指出本研究的局限性,对未来研究的方向提出了建议。功能翻译理论强调文本的功能和翻译的目的性,为翻译研究提供了新的视角,具有很强的指导意义。本文从功能翻译理论的角度研究英语新闻标题的翻译,提出标题汉译的翻译策略,为标题翻译的研究找到了理论与实践的契合点。