《翻译·语言学·文化——法英手册》(第一章)英汉翻译实践报告

来源 :昆明理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:simon_sx
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译作为一门学科,在中国受到越来越多的重视。《翻译·语言学·文化:法英翻译手册》是一本从语言学和文化层面来探究英法翻译问题的学术著作,能够为中国译界带来看待翻译的新视角。译者以该书第一章为原文本进行翻译实践并形成总结报告。在实践过程中,译者以彼得·纽马克的文本类型理论、语义翻译法和交际翻译法为指导展开翻译。文本类型决定翻译方法,表达型文本适用语义翻译法以展现原文作者思想,信息型文本和呼唤型文本适用交际翻译法以实现读者接受。在翻译过程中,作者发现源语文本中存在大量翻译学、语言学术语;文本句式结构复杂、多长难句;段落之间衔接隐晦。为了解决上述问题,译者首先根据文本类型对源语文本加以区分,随后根据相应的翻译方法来指导翻译,为了达到交际翻译法和语义翻译法的目的,需要采取不同的操作进行翻译:翻译术语时需要准确翻译以实现表达;翻译长难句时可以采取调整语序、拆分句子、增加成分来实现译文可读性;翻译段落时需前后照应以实现连贯。此外通过此次翻译实践,本人发现,一名合格的译员不仅需要精通相关语言、相关翻译领域知识,还要掌握计算机辅助翻译工具,具备译者职业道德。
其他文献
我国在外汇储备方面具有规模大、结构合理性不高等特点,当汇率波动时会对我国的外汇储备价值产生较大影响。外汇储备能够成为衡量我国综合国力的一项重要指标,为了能够让我国
速射自动炮武器系统在低空和超低空防空反导(巡航导弹)作战中有不可替代的优势和作用,是重要的末端防御环节。而现有供弹系统已经成为可靠性和射速的瓶颈之一。本论文在“十
重庆之声广播问政栏目《阳光重庆》努力把"四力"要求落实、落细、落小,不忘维护群众合法权益的初心,沐风栉雨、心如磐石,增强系统、全面、专业服务社会的能力与深度分析解读
本文从幼儿体育活动目标设置、内容选择与处理、体育活动的游戏性、活动组织过程、教师行为、活动效果六个核心要素对幼儿体育活动进行评价探析,引导教师根据不同年龄段幼儿
由于操作简便和原子经济性并且避免了底物的预先官能团化,交叉脱氢偶联形成新的碳-杂原子键已经引起了越来越多的化学家的关注。在不同的碳-杂原子键之中,C-N键占据着重要的
近年来,学术界围绕网络群体性事件的治理方略开展了多视角、宽领域的研究,主要成果可以概括为转变思路、变革制度和多样举措等三个方面策略,但受研究基础、视域的影响,中国特色的
<正> 北京市紧紧围绕“办绿色奥运,建生态城市”这个总目标,把首都绿化美化和生态建设作为不断增强首都可持续发展能力的重要环节,作为首都率先基本实现现代化、建设现代化国
装配式钢-高性能水泥基复合材料组合梁是通过剪力连接件将预制完成的混凝土顶板与钢梁现场拼装成整体而共同工作的一种结构形式。与传统混凝土梁桥相比,这种装配式钢-高性能混凝土组合结构不仅可以实现工厂化施工,保证施工质量,缩短施工周期,也可以充分发挥高强度材料的力学性能,减轻结构自重,降低截面高度,增加桥下净空,从而达到节省材料,降低成本的目的。因此,本文运用试验方法对高性能混凝土的力学特性、微观结构,栓
作为一种特殊的文化,谚语是人类智慧的积淀,且经历代代相传传承下来。本文分析了中国西文化差异根源,将谚语中的文化差异从生活习俗、人文思想、道德观念、价值观念和审美观
目的 弥漫性星形细胞瘤、少突胶质细胞瘤及少突星形细胞瘤的世界卫生组织(WHO)分级均为Ⅱ级,我们将其定义为低级别胶质瘤(WHO Ⅱ级)的三个亚型,其相互之间的鉴别诊断及大脑