读者反应论视角下《失而复得的女友》(节选)汉译实践报告

来源 :天津师范大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:flyfox521
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是一门高级语言艺术,是指在准确通达的基础上,将一种语言信息译为一种或多种语言信息的语言转化行为。近年来,随着中国社会发展速度的加快,我国在经济、政治、科技等方面与国外的交往日益密切,非文学翻译的地位也随之与之俱增,但是文学翻译的发展速度较为缓慢。据笔者翻译实践经验,相较于非文学翻译,文学翻译的难度更大,对译者的语言功底、文学修养等方面的要求更高。二十世纪六十年代末,以读者为中心的读者反应论应运而生,它是西方文学批评出现的新的理论飞跃。最先将读者反应理论引入翻译理论和实践的是美国翻译家尤金·奈达。奈达认为译文的效用要看目的读者能否产生和源语读者大致相同的反应。据此,译者在翻译时要以译入语读者为主,充分考虑到译语读者的反应和接受能力。奈达强调翻译的服务对象是译语读者或译语语言接受者,因此对译文质量的评价,必须要看译语读者对译文的反应,并把这种反应和源语读者在读原文时的反应进行对比。本翻译项目材料来自奇坦·巴哈特(Chetan Bhagat)的小说《失而复得的女友》(Half Girlfriend)。在读者反应论指导下,本文将分析英语小说翻译中的难点及处理方法。《失而复得的女友》整体文风简明、对话丰富、人物刻画细腻。为使英语水平欠缺或完全不懂英语的汉语读者尽可能获得与英语读者相同或相近的阅读感受,笔者在读者反应论的指导下,在翻译时主要采用以下方法:第一,尽量依据语境理解原文所述,在不涉及文化内涵相关的内容时,偏向使用汉语普通读者更为熟悉的表达。第二,在处理人物心理描写和人物间的对话时,尽量做到不重复、合语境。在梳理翻译报告整体脉络后,笔者得出如下结论:作为不同文化之间沟通的桥梁,译者在翻译时首先要明确目标读者并据此作出相应的翻译处理,使译文读者获得良好的阅读感受。笔者希望通过自己的翻译实践分析,引起更多译者对于文学翻译的关注和重视,为今后文学翻译事业的发展贡献自已的一份力量。
其他文献
对2014年和2016年河北体育学院社会体育指导与管理专业高尔夫球管理方向的教学大纲进行理论分析,指出教学大纲中的不同之处,并对培养目标、课程设置、学分和考核评价四个方面
随着现代人们对于健身的科学意识的逐渐提高,越来越多的人开始参与到体育运动中来。而当前的社会体育指导与管理专业的人才培养模式已经无法满足现代社会对于专业体育人才的
对热拌和温拌沥青混合料的性能进行了对比研究,温拌沥青混合料的动稳定度大于热拌沥青混合料的动稳定度。温拌沥青混合料相比热拌沥青混合料,弯拉强度增加,劲度模量降低,破坏
<正> 江苏扬州建设机械有限公司是建设部生产混凝土建筑施工机械的骨干企业,是国家首批二级企业之一,现有职工1600名,有68个一二线班组。厂系统管理班组建设有20年历史,从省
目的:建立体外培养和诱导嗅黏膜神经干细胞向酪氨酸羟化酶阳性神经元分化的方法,探讨该细胞的干性和分化特性。方法:首先用含10%胎牛血清的DMEM/F-12混合培养基培养成年大鼠
研究不同浓度的6-苄氨基腺嘌呤(6-BA)对小球藻生物量、蛋白质合成及其消耗培养基中N、P的影响.添加不同浓度的6-BA到完全培养基(MCM)并接种小球藻进行培养,每隔24h取样一次,
近20年来黄河上游汛期水量锐减,造成内蒙古河段年年发生淤积,且绝大部分淤积在主槽内。来水减少、泥沙淤积、河槽萎缩,使内蒙古河道的泄洪输沙能力大大降低,经常出现夏汛和凌汛灾
从韩寒《三重门》的一夜成名,到郭敬明《梦里花落知多少》风波,再到《小时代》小说/电影的炙手可热,80后作家引起文坛关注已经有十几个年头了。作为一个群体,他们一直处于风
从儿童紫癜性肾炎病因病机、辩证论治、专方验方治疗、中成药治疗等方面入手归纳总结,对近年中医药治疗儿童紫性肾炎的研究进展作一综述,为中医药治疗儿童紫性肾炎提供参考。
随着素质教育的深入发展,越来越多的家庭和学校意识到家校衔接共育的重要性。基于此,本文将结合家庭和学校衔接教育对小学生行为产生的影响,充分发挥家校的积极作用,探索家校