意识形态对译者主体性的操控

被引量 : 1次 | 上传用户:ppg1234
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以Even-Zohar的多元系统论和Andre Lefevere的改写理论为理论依据,讨论不同时期意识形态在翻译过程中对译者主体性的操控。在不同的文学系统中,意识形态和诗学将会对译者的文本选择和翻译策略产生很大的影响。本文采用美国女作家玛格丽特.米切尔1936年在美国出版的小说Gone with the Wind的傅东华的译本作为分析案例。由Gone with the Wind改编的电影1940年在中国上海取得了很大的反响。不久著名翻译家傅东华就受邀翻译这本小说,让更多的中国人了解它。虽然后来还出现了其他的译本,但是傅东华的译本影响最大,也最具争议。在现代翻译研究中,对译者主体性的认识受到越来越多的学者的重视。由于译者在阅读理解原作的过程中以及翻译过程中发挥了其主观能动性,所以译者是翻译的主体。译者主体性是翻译过程中所反映的译者为了达到其翻译目的所展现的主观能动性。译者主体性在翻译过程确实产生了影响作用。根据改写理论,翻译是最明显的改写形式,在特定的社会以特定的方式改写和操纵文本以使其符合不同的意识形态和诗学目的。在翻译改写过程中,除了译者的意识形态,翻译认识和翻译目的外,译者所处时代的意识形态会直接影响译者的主体性。译者的意识形态和当时流行的诗学是影响译者主体性的两个最主要的因素。本文从译者主体性的角度结合多元系统论和改写理论对傅东华的译本进行重新分析评价。论文从傅的译本中抽取了一些翻译实例,进行翻译策略、创造性和语言风格上的分析,并通过对译本所处时期的主流意识形态,流行诗学和赞助人等因素来说明译文采取不同翻译策略的原因。本文涉及了人名,地名,文化习俗的翻译及意识形态对译者主体性的影响等具体问题。本文的结论是:译者在翻译过程中能动地发挥了创造性。但翻译行为不能离开社会语境进行,译者的主体性在翻译过程中一定会受到所处的社会文化因素(尤其是意识形态和流行诗学因素)的制约,而译者一般会顺应当时的主流意识形态来进行翻译。
其他文献
研究背景在许多国家,冠心病(coronary artery disease,CAD)都是发病率和死亡率居首位的疾病。随着人们对冠心病发病机制、危险因素的认识加深和防治手段的提高,冠心病的发病
电子商务的快速发展对物流配送系统提出了更高的要求,邮政部门正在努力提高服务质量,降低运营成本。如何利用现有的邮政运输网络实现高效运输,提高服务质量,这对我国邮政行业
作为乌拉圭回合中的一项历史性交易,DSU使WTO争端解决机制法制化、高效化。WTO一系列的制度创新,一连串的重大成绩,使人们认为乌拉圭回合谈判方意欲使DSB成为“世界贸易法庭
交通在国民经济和社会发展中发挥着举足轻重的作用。智能交通系统中,交通检测的信息采集已经成为计算机视觉技术应用的一项重要课题,而运动车辆的检测、分割与跟踪则是其中最
本文利用青藏高原东北边缘共和盆地中的沙珠玉河尾闾湖泊——达连海获取40.92m长的湖泊岩芯(DLH钻孔)和湖岸阶地年代开展了古气候重建研究。选用岩芯中植物残体作为测年材料,利
运用方言地理学的方法,对花溪区汉语方言进行调查和研究。研究目的有两个:1.在导师涂光禄先生二十六年前绘制的方言语音地图的基础上,运用田野调查所获得的材料,绘制新的方言
对于幅超1米的轧制宽度、薄至5微米的轧制厚度和高达10米/秒的轧制速度,已成为标志现代化铝箔轧制成套设备技术的三个参数。为达到这一要求,对轧机生产过程所需的工艺润滑冷
认知无线电是一种智能频谱共享技术,它通过实时感知周围的无线环境,智能地调整通信参数,在不影响主用户工作的前提下,伺机接入频谱空洞,从而有效缓解了频谱资源的短缺问题。
光电捕获、跟踪与瞄准(Acquisiton,Tracking and Pointing,ATP)系统日益受到武器控制、天文观测、航空航天、激光通信等领域的重视。虽然不同的领域对光电跟瞄系统要求的侧重
随着社会经济的发展,我国的医疗卫生体制发生了很大变化,医院管理也随之面临重大挑战。注重医疗安全、医疗质量以及以病人为中心的医院绩效管理理念逐步形成,并越来越受到各