《金融交易与投资》绪论部分翻译实践报告

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yao2042547
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在经济全球化与金融国际化的背景下,全球金融活动对中国金融行业的发展产生重要影响,而翻译作为语言工具,在沟通国内外金融信息时起到了重要作用。国内外已经有不少关于金融类文本的翻译研究,但是这些研究多从语法和术语的翻译角度出发来探究译文的准确性,却少有从语篇角度来探究如何使金融译文衔接的更加连贯,因此有必要对此领域进行补充。本次翻译实践报告是在完成金融英文教科书《金融交易与投资》(Financial Trading and Investing)绪论部分的翻译基础上撰写,原文本选段能很好地概览全书,更具学科介绍性。本报告共分为四个章节,第一章是任务描述,简述了原文本内容以及翻译的意义;第二章是翻译过程描述,包括译前准备,理论指导,翻译中的文本对齐以及译后的校对和修订;第三章是在衔接与连贯理论指导下的案例分析,笔者根据韩礼德和哈桑(Halliday&Hassan)对于衔接的分类,详细分析了译者在翻译此类句子时所犯过的错误以及如何改正。而在分析连贯时则需要将语段放在语篇下,借助信息的有序排列,逻辑的有机组合,来组成语篇无形的网络;第四章是结论,总结了本次报告的收获,并对未来要翻译金融文本的译者提供了一些参考建议。通过本次实践,笔者主要有以下发现:1)在翻译时要注意中英文语言表达的差异,善于运用省略、指代等翻译策略,使译文更具可读性。2)译者不应该过分地关注原文表层语义所传递的信息,而是应该考虑到传讯者(作者)的真正意图以及收讯者(读者)的可接受性,站在语篇的角度进行翻译。3)在翻译专业性强且语言正式、逻辑严谨的文本时,译者不仅要大量查找平行文本,更要咨询相关专业人士,做到“言而有证”。同时也要注意运用科技手段生成语料库,方便后续翻译的查证。
其他文献
美国诗人露易丝·格丽克是2020年诺贝尔文学奖得主,她的诗风冷峻,她充满诗意的声音使个体的存在具有普遍性。她的诗歌引用日常经验、颠覆古典素材、透视人生哲理,体现了丰富的解读维度。格丽克在西方学术世界早已受到重视,然而在获诺奖之前,其诗歌的中文译本却为数不多且较为冷门。另外,现有中文译著并未覆盖其全部原诗主题,其中部分未译主题的译文缺失影响了不同诗歌主题意涵传递的完整性,因此该选译现象值得深思。本文
学位
近年来,各国间的学术交流频繁,学术译著出版量剧增,译者需求陡然上升。同时,学生小型翻译团队凭借价格实惠、专业素养较高获得了市场的认可。但是,这一类型的翻译团队也常遇到翻译项目译文质量问题。2020年8月至9月,笔者有幸参与了《比较艺术:东方与西方》翻译项目,担任了项目经理一职,并负责其中第四章节的翻译工作。本报告结合项目管理的相关理论知识与自身的项目实践经历,力图呈现学术著作翻译项目的管理过程。报
学位
本次翻译实践的文本节选自英国文学批评家、艺术哲学家彼得·内斯特鲁克(Peter Nesteruk)撰写的《比较艺术:东方与西方》,该书是一部比较艺术研究领域的学术专著。作者委托广西大学艺术学院欧阳宜文副教授为总审校,由7名英语笔译专业学生组成翻译团队,其中本人负责第四章(20世纪——勃拉克与霍普:1900—1950)。本章主要通过对勃拉克和霍普绘画作品进行分析,从不同视角和观众身份探究了艺术作品中
学位
本报告基于《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》中的婚俗古歌“都才都寅歌”的汉译英翻译实践撰写。“都才都寅歌”是流传于中国广西百色田东县作登瑶族乡及周边地区的一首婚俗古歌,描述了瑶族人民对美好生活的向往,反映了瑶族古代社会的生产生活概貌以及瑶族传统的恋爱观、婚姻观和家庭观,是中国少数民族流传下来的瑰宝。《瑶族婚俗古歌都才都寅译注》的出版弘扬了瑶族文化,推进了少数民族古籍系统性的搜集和整理。它构筑了中国瑶族和
学位
近年来食管动力检测技术和方法均出现了革新,本文将对高分辨率食管测压(high-resolution esophageal manometry, HRM)、内镜下功能性腔内成像探针(functional lumen imaging probe, FLIP)全景技术与钡食管造影等常见食管动力检测技术的临床应用与进展进行综述。HRM是诊断食管动力障碍性疾病的金标准检查,包括胃食管连接部流出道障碍疾病和食
期刊
报纸
位于广西桂林靖江王城里的独秀峰摩崖石刻,在桂林文化发展乃至整个广西的文化发展中都扮演着重要的角色。该报告记录了笔者翻译《我们的广西:靖江王城》一书的第五章“独秀峰摩崖石刻:桂林文化的神髓所在”的实践过程。从翻译修辞学视角出发,笔者使用有效的译语修辞资源与受众建立认同:运用意译、音译加注法翻译官职、科举等中华文化负载词及摩崖石刻碑文;通过添加逻辑连接词、伴随状语等方法处理流水句中的四字格;通过合译、
学位
本次翻译实践材料节选自“我们的广西”系列丛书中的《壮锦》一书。壮锦是广西非物质文化遗产,是凝聚着壮族人民劳动与智慧的一项独特的工艺美术品,有着深厚的文化内涵和很高的实用价值。随着当今世界文化全球化程度日益加深,对壮锦的制作工艺和文化内涵进行翻译,有助于向世界展示多姿多彩的广西民族文化,增加中国文化软实力,带动广西地区发展。同时,中国国际地位和全球影响力近年来不断提升,在“一带一路”倡议的推动下,历
学位
《公司简史:一种革新理念的非凡历程》追溯了公司这一组织形态从萌芽到兴起的历史过程,揭示了推动公司发展的经济和法律力量。对该书的翻译能够辅助国家、政府、经贸领域从业者以及其他相关人员做出科学决策,把握好后疫情时代经济全球化带来的机遇,对于我国参与国际经济合作和竞争来说大有裨益。从词汇层面来看,书中出现了两类特殊表达:一是俚语的活用,二是反语的运用;在句法层面上,书中有大量成分复杂的长难句,运用了各类
学位
壮族三月三是壮族的重要节日,有着深厚的文化底蕴,是广西文化外宣的一张名片。本翻译材料选自《壮族三月三》第四章,主要介绍广西壮族三月三的风俗仪式,包括拜山祭祖、祭龙母等,其风格质朴,语言平实。通过翻译对外宣传壮族三月三民俗文化,提高广西的文化自觉和文化自信,促进中外文化交流与合作,也能为“一带一路”建设营造良好的文化氛围和文化环境,进而实现共同发展。本翻译实践报告对该翻译材料的英译实践进行分析与总结
学位