文化语境视角下的翻译研究

被引量 : 3次 | 上传用户:silent_snake
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译绝不仅仅是语言层面的问题,这一点在翻译学界早已达成共识。一个成功的译者除了掌握两种语言之外,也必须对源语和目的语所在的文化有深入的了解:源语文化使他能够把原文放在恰当的语境中,借助语境信息正确地理解作者所要表达的真实意思,目的语文化使他的译文更加接近目标读者的文化习惯,能够更好地被读者所接受。尽管文化渗透在我们的日常生活之中,潜移默化地影响着我们日常行为的方方面面,但并不是所有的翻译文本都对文化有着同样的依赖性。例如科技类文章往往较少涉及文化要素,而文学作品往往建立在某种文化之上、体现着一个群体、一个时代的行为观念。因此,我们有必要按照文化语境对文本进行分类,研究译者在翻译不同类型的文本时应该坚守的原则和所要扮演的角色。本文将跨文化传播学的高低语境理论应用于翻译研究,把文本按照对文化语境的依赖程度分为高语境文本和低语境文本,提出译者在翻译时应该坚持忠实原则,但对于低语境文本,忠实的对象是文本本身的字面信息,而对于高语境文本,译者除了忠实于文本更要忠实于语境,在具体操作中,要发挥主体性建立背景语境、诠释文化特色、协调文化差异,从而更好地完成不同文化间信息的传达。
其他文献
自1960年后,金融创新和金融“脱媒”的脚步不断加快,这给影子银行的发展带来了极大的机会。最近几年来,影子银行不断发展,已成为我国金融体系中不可忽视的重要组成部分。影子
<正> 在我国的西南地区,分布着很多属于汉藏语系藏缅语族的各少数民族,他们是藏、羌、彝、白、纳西、哈尼、普米、傈僳、怒、独龙、拉祜、景颇等民族,这些民族既是各自独立的
历史悠久的蒙古族和部分藏族均以游牧文化著称于世,他们所创造的天神体系的神话具有惊人的相似之处。用比较研究的方法对蒙古族的天神神话和藏族的天神神话从神话体系和天神
<正>秋季一开学广州有10多所学校新出现甲型流感确诊病例,不少学校采取班级或学校停课的措施来应对。9月23日,广东省疾控中心流行病研究所所长何剑峰指出,甲型流感的防控措施
语言是我们人类最重要的交流工具,是构成声乐艺术的重要元素之一。歌唱是用人声将曲调与歌词合二为一的综合形式:用文学性的语言,诸如诗、词、歌、赋、唱词等,谱以旋律,便形成了歌
<正>近日,美国国家癌症研究所(NCI)发布了从1775年以来人类认识和防治癌症的具有里程碑意义的一些大事记,了解这些大事记,将有助于全球各地人们对癌症的防治。美国国家癌症研
干旱生态系统占陆地总面积的47%,约占全球“碳失汇”的1/3,是全球变化最为敏感的区域之一。新疆作为中国典型的干旱与半干旱地区,对中国陆地生态系统的碳循环及环境气候变化
作为装备制造业最重要的组成部分之一,我国工具制造企业承载了振兴民族工业的重大使命,但新中国的工具企业起步较晚,尤其是其中的民营企业,目前绝大多数处于成长期或转型期,
高昌故城是我国古代中原地区与西方世界经济文化交流的枢纽,19世纪末至20世纪初西方探险家在此收集资料、挖掘文物,高昌故城受到国际学术界的重视和研究。本文结合实地调研和
<正>2010年12月25日,由中国期刊协会、北京印刷学院主办的"见证历史——《共和国期刊60年》新书发布暨中国期刊史编撰研讨会"在北京举行。《共和国期刊60年》由北京出版产业