《直到世界尽头》翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:hx147852
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动贯穿于整个人类文明的发展过程,从萌芽,发展,壮大,直到21世纪的今天,翻译的题材也各式各样,呈现出欣欣向荣的景象,随着经济和社会全球化的程度越来越高,各国各类人才层出不穷,由此近年来人物传记的翻译也开始备受关注,然而如何做好人物传记的翻译俨然成为译者所面临的重大挑战。要想在翻译传记类文章的过程中得心应手,翻译人员必须充分了解传记类文章的特点,在忠实原文、尊重作者、面向读者的同时,在具体的翻译实践中以翻译理论为指导,并灵活且综合地运用各种翻译方法和技巧。本论文旨在通过翻译理论和传记类文章的翻译实践,对译文进行分析研究,译者的研究结果可以供其它翻译者参考或借鉴。本文依据的项目翻译内容是国际知名羽毛球选手林丹著的《直到世界尽头》一书。本论文第一章主要介绍翻译的内容、背景、现状和作者;第二章阐述了传记类文章翻译前的准备工作;第三章详细分析了翻译过程中使用的翻译方法和技巧,遇到的问题,解决方法和体会;第四章是结论部分,是译者通过翻译实践总结的心得。
其他文献
勤劳是中华民族的优秀品质,热爱劳动是中华民族的传统美德。劳动是人类社会赖以生存、发展的基础。劳动教育是德育的重要内容,以促进学生健康和谐发展、培养全面发展的人为目标
作为特殊的商品,药品关系着人们的身体健康和生命安全。随着社会、经济的发展,药品安全问题也越来越引起人们的关注。特别是近年来国内外药品不良反应事件频发,给患者及家庭
在我国,民间借贷的历史已久,自改革开放以来,民间借贷对我国经济发展做出了重大贡献,随着民营经济的发展,企业和个人对资金的需求也日益增多,由于金融资源的垄断,民营企业不易从正规
情绪在人们的日常生活决策中发挥着越来越重要的作用,现在学者们热衷于研究如何通过一些策略来调节情绪,进而影响人们的决策。目前被广为研究的是两种策略:认知重评和表达抑制
<正>1-42日龄为商品蛋鸡的育雏期,此阶段是雏鸡各个系统发育的时期。由于雏鸡各组织器官功能的不健全,对外界各种应激因素抵抗力很差,主要依靠母源抗体的保护免受病害,极易受
期刊
学术界对公共财政投资效应的争论由来已久,特别是2008年金融危机爆发后我国政府"4万亿投资计划"启动以来,争论愈演愈烈,对此项计划褒贬不一。尤其针对"9000亿保障性住房投资
在社会各界迫切要求加强道德建设的背景下,一项名为“道德讲堂”的举措引发了各方关注。本文将位于常州市大成殿的市民道德讲堂作为个案进行了研究,通过参与式调查、深度访谈
"灌输论"是马克思主义理论教育的经典原理,其理论重心在"施教环节",对于"受教环节"虽然有所涉及,但不是"灌输论"研究的重点。借鉴接受理论,转换马克思主义理论教育视角,通过
<正>我国城市管理体制可以概括为"两级政府、三级管理",街道办事处是一级政府的派出机构,作为城市的基层组织,其主要职责是履行社会管理和公共服务的职能。可是近年来,街道办
微小说、微电影、微媒体、微社区、微博流行的今天,微时代如日中天.可是“微文化”的到来对“微时代”来说还只是一个起步阶段,微文化是由微博这一网络平台的产生和普及而衍