论文部分内容阅读
本论文旨在运用心理模型理论对中国英语学习者在中英文中运用前指代词“他们”的情况做一解释。众所周知,前指代词是对文中已经提及信息的一种指代。无论在中文还是在英文中,我们都常常遇到这样的情况,即前置词并非确指,而是单数第三人称泛指名词或泛指代词,而泛指的名词又会出现所谓的性别刻板印象,即在人们心中,对某一群体的性别特征已经有了先入为主的印象,比如“护士”这个词就经常让人们联想到女性。英语语法最初规定,凡遇到这种前置词,须使用代词“他”进行指代。然而随着女权运动的发展壮大,“他”所隐含的性别概念逐渐不为大众所接受;而代词“他们”,凭借着其泛指的性别概念,以及在语义上与前置词更大的接近程度,不仅在现实生活中得到了认同,而且逐渐被语法书接纳为正确的用法。那么中国英语学习者如何看待英语中的这种用法;在理解母语的过程中,同样的情况又会不会出现?这正是笔者希望解决的问题。心理模型理论最初是由强森-莱尔德和加纳姆提出的,近年来,它已成为了语篇理解研究中最重要的理论框架之一。该理论为代词和名词的赋意过程提出了合理的解释,同时也解释了句子隐含的信息是如何与篇章整体信息融合在一起的。心理模型理论采纳了布兰斯福德关于理解过程分为两步的理念,即首先对新信息加以分析,而后将它与旧信息合二为一。在此过程中,不仅需要句法和语义上的分析,更重要的是新旧信息的融合过程。本次研究邀请了64位中国英语学习者作为受试,他们都是国内某重点大学的大三英语专业学生,均通过了英语专业四级考试。在这64名受试中,26人按要求完成了前测工作。通过前测,笔者得以确定实验材料中出现的句子均处于相等的难度水平。另外的38名受试则在实验室参与了自控速阅读实验,包括中英文句子的阅读两个部分。每个句子中的代词的反应时都被记录下来用于比较。在自控速阅读之后,每个受试还要完成一份问卷,其中包括中英文句子各14句。实验结果显示中国英语学习者在使用母语时更倾向于代词“他”;而在使用英语时,无论是前置词种类还是代词种类都没有对代词的反应时产生显著影响。但是问卷调查的结果则显示,除了受试对代词“他”的普遍认同之外,前置词“有的人”与代词“他们”有较高的匹配程度,然而这一现象也仅限于中文句子中。文章的最后,笔者也提出了本次实验研究的不足以及今后可能的改进方法。