目的论视角下文化专有项的英译研究——以2014APE会议演讲词为例

来源 :西安工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:pxghq
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
亚太经合组织是亚太地区最具影响力的经济合作官方论坛。每年,中国国家领导人在APEC会议上传达中国的声音,亚太各国为地区的繁荣发展献计献策,因此,通过翻译高效准确地传递APEC会议的内容和精神是非常必要的。  在翻译中除了传递信息,互通交流外,翻译工作者还需更好地把翻译材料中的中国文化讯息传达给译入者,发扬中国文化。但由于原语和目标语读者的社会、历史背景和语言习惯相差太大,研究更好地翻译文化专有项,使之更好地被接受,更好地传达中国的声音,具有十分重要的意义。  历经岁月变迁和时代发展,四字格、熟语和中国古典诗歌深受人们喜爱,在APEC会议演讲中也被频繁使用。它们形式固定,各自的特征比较明显,有鲜明的中国文化特点,语言表达栩栩如生。本文以目的论为理论依据,针对2014年APEC演讲词中的这三类文化专有项的特点,研究如何选取恰当的翻译策略和翻译方法,达到翻译目的,获得更好的翻译效果。  本文共选取了2014年APEC会议上中国领导人所做的5篇演讲词,通过对五篇演讲词的仔细研读,选取了60条文化专有项,分为三类:49条四字格(包括成语和非成语类四字格)、7条熟语、以及5首节选的古典诗歌。  在翻译四字格和熟语时,意译方法的使用多于直译。翻译的方法要符合翻译的目的和原文的语言、文本特点。APEC演讲词属于外交类演讲文本,根据目的论,准确和高效的信息传递是首要目的。信息传递相比传播文化内涵更加重要,意译翻译不拘泥于文字形式,将信息内涵翻译出来。在此基础上,在翻译时也要尽量保留文化专有项的文化特色,传递文化内涵。  在翻译古典诗歌时综合运用直译法、意译法,但在使用的程度和频率上有所不同。意译法可以更好地传递信息,直译法可以传递语言的美感和诗歌的特色。翻译时在保证信息传递准确和高效性的前提下,应尽可能地使用形象化表达,保留古典诗歌的音律美、意象美和意境美。  以目的论为理论依据,在翻译文化专有项时要考虑两类因素。因素一为文化专有项本身的特点以及文本的特点;因素二为翻译要达到的目的。APEC演讲词属于外交类演讲文本,信息传递的准确和高效性非常重要,在此前提下,译文要符合译入者的表达习惯和接受能力,同时尽可能传递中国文化特色和内涵。  因此,在翻译实践中,我们应该根据文化专有项本身的特点以及文本的特点,以及分析原文的表达意图,综合运用恰当的翻译方法,以达到翻译的目的。
其他文献
本文拟从“最佳近似”视角分析《爱玛》的五个译本。   作者回顾了翻译理论的发展历程,从中发现,根据对原文、译者主体性态度的不同,可将翻译理论分为两大派别:一派是主张尊重
科技传媒所传播的科技信息,是向广大受众传播科学知识、科学技术、科学方法和科学思想与精神。2015年8月29日,国家颁布了《中华人民共和国促进科技成果转化法》修订案,各地也
本文是对日中思考动词中包含引用句「思う」和「想」的主观性和主观化的对照研究。主观性的对比主要是从说话人的视角、说话人的感情和说话人的认识的角度,探究「思う」和「想
知识经济时代的发展,大学英语教学改革也在不断深化。大学英语教学的目标是培养知识丰富的多层次、复合型人才,大学英语教师的知识结构对学生的发展有着极大的影响,也成为影响大
四年一届的全国冬季运动会是中国规模最大、级别最高的冬季综合性体育赛事。2016年1月,第十三届全国冬季运动会第一次走出东北,在新疆盛装登场,成为冬运会历史上规模最大的一
女性问题一直是个引人深思的问题。在逻各斯中心主义的二元世界里,女性一直以来都被视为弱者,成为一种对象性的存在,并一直处于被男权社会孤立、边缘化的状态。尤其是黑人女
同为二十世纪的著名作家,海明威和路遥都在作品中都塑造了一系列具有代表性的硬汉形象,学术界对二者笔下硬汉形象的研究已经非常全面、深入,但是大多关注的是二者笔下各自独立的
近日走访了SYBASE公司,该公司焕然一新,明亮清新的办公环境使我怎么也不能将其与今年低靡的IT行业联想在一起.SYBASE雄心勃勃,以传统的数据库产品为核心,力争成为领先的E-bus
二十世纪初一般被称为俄罗斯诗歌的“白银时代”,这是继以普希金为代表的“黄金时代”后第二个诗歌创作的高峰。这一时期的俄罗斯正处于社会政治文化的动荡期。在这种社会背
在索绪尔的语言符号系统和巴赫金的对话理论的基础之上,由法国符号学家朱莉娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)于1969年提出了“互文性”这一术语,她认为任何文本都是对另一文本的