《一米菜园(升级版)》部分章节翻译报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:b479676614
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,随着社会步伐的加快,包裹在钢筋水泥中的人们越来越向往园艺生活,图书市场上园艺类图书的销售热潮随之掀起。在全球化形势下,将国外畅销的园艺类图书引入,进行翻译加工,投入国内图书市场,成为了许多国内出版社的新选择。本翻译报告正是基于美国园艺畅销书《一米菜园(升级版)》的翻译而展开。根据赖斯的文本类型说,本书可以视为表达类文本和信息类文本的结合体,译者以目标读者的阅读习惯为准则,依据具体语境下的文本预定功能制定了相应的翻译策略,信息类文本语境注重文本内容的传达,译者主要采用了 "调整语序","增加连接词"及"词性转换"等翻译策略;表达类文本语境则强调文本形式的传达,译者主要采用了"对应标题结构","对应文化负载词","对应平行结构"及"增加形容词以传达作者态度"等翻译策略。本翻译报告一共分为四章。第一章介绍了翻译项目的相关情况,包括背景信息,翻译过程,项目意义以及报告结构。第二章首先介绍了赖斯的文本类型说,即根据不同的文本类型确定不同的翻译策略,并分析了原文文本的特点。第三章是报告主体,译者根据文本类型进行了案例分析。第四章是对本报告的总结,即译者需要根据不同语境下的文本特点以及目标读者的阅读习惯采取相应翻译策略,希望为译者本人以及以后翻译此类文本的译者提供一些启示与帮助。
其他文献
思维导图是一种有效使用大脑的发散性思考方法,它模拟人脑神经网络放射结构,以视觉形象化图示展现认知结构、外化大脑思维图谱。思维导图主要围绕一个中心主题,由主题、节点
举世瞩目的索契冬奥会可谓精彩纷呈。除了比赛之外,场外的许多精彩创意也不容错过。比如:前往观摩索契冬奥会的人们将有机会看到他们的脸出现在一个大型机械建筑上,而且并不是投
<正>改革开放以来,我国经济进入一个高速发展时期,时至近年我国已经成为世界第二大经济体。在这种情况下,经济管理应运而生,且伴随经济社会的高速发展,经济管理也在发展中不
期刊
本文在过去蒙古文语言资源库构建的成果和经验基础上,充分利用所收集的西里尔蒙古文网络新闻语料和词典,根据西里尔蒙古文正字法和语法变化规则构建了含单词、短语和缩略语三
飞利浦最近推出了一款与众不同的LED灯具。在飞利浦和帝斯曼的共同努力下。飞利浦MASTER LED MR16新式灯具成为了全球首例大功率LED应用,其铝质外壳被一种具有热传导性能的塑
3月6日,“CIOE光电万里行”暨中国国际光电博览会深圳新闻发布会在在深圳会展中心隆重举行。会上,众嘉宾做了精彩的发言。中国国际光电博览会(CIOE)名誉主席、总顾问:粟继红
碳排放权的法律性质是碳排放权交易良性运行的法律保障。学界的探讨主要集中于公私权两个维度。不管是公权角度的行政许可、环境权、发展权,还是私权角度的带有公权色彩的私权