论文部分内容阅读
近年来,随着社会步伐的加快,包裹在钢筋水泥中的人们越来越向往园艺生活,图书市场上园艺类图书的销售热潮随之掀起。在全球化形势下,将国外畅销的园艺类图书引入,进行翻译加工,投入国内图书市场,成为了许多国内出版社的新选择。本翻译报告正是基于美国园艺畅销书《一米菜园(升级版)》的翻译而展开。根据赖斯的文本类型说,本书可以视为表达类文本和信息类文本的结合体,译者以目标读者的阅读习惯为准则,依据具体语境下的文本预定功能制定了相应的翻译策略,信息类文本语境注重文本内容的传达,译者主要采用了 "调整语序","增加连接词"及"词性转换"等翻译策略;表达类文本语境则强调文本形式的传达,译者主要采用了"对应标题结构","对应文化负载词","对应平行结构"及"增加形容词以传达作者态度"等翻译策略。本翻译报告一共分为四章。第一章介绍了翻译项目的相关情况,包括背景信息,翻译过程,项目意义以及报告结构。第二章首先介绍了赖斯的文本类型说,即根据不同的文本类型确定不同的翻译策略,并分析了原文文本的特点。第三章是报告主体,译者根据文本类型进行了案例分析。第四章是对本报告的总结,即译者需要根据不同语境下的文本特点以及目标读者的阅读习惯采取相应翻译策略,希望为译者本人以及以后翻译此类文本的译者提供一些启示与帮助。