深度翻译视角下《羊孩贾尔斯》(节选)英译汉翻译实践报告

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:bai408
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是基于后现代主义小说《羊孩贾尔斯》英汉翻译而撰写的一篇翻译实践报告。《羊孩贾尔斯》由美国作家约翰巴斯所作,出版于1966年至今无中文译本。小说后现代主义色彩浓重,要求译者具备相应的后现代文学知识,方可阅读得法;小说互文性明显,融历史、政治、文学、神话、哲学于人物情节中,意义丰厚,要求译者人文知识广博,敏锐细致,方可抽丝剥茧,为译文读者道出精妙;小说大胆进行语言实验(多语种混用,语言游戏),突出语言的形式与特性,要求译者遵循作者意图,在照顾受众接受度的前提下,尽力保持原文特点。本报告选取小说第二卷前三章为报告翻译材料,探讨了译者在译前,译中阶段,理解,产生阶段遇到的三个问题:如何阅读后现代主义小说《羊孩贾尔斯》,如何理解并再现原文由互文催生的丰厚含义,如何克服由语言实验(多语种混用,语言游戏)带来的翻译困难。报告略述译者在理解层面的努力,详述译者在深度翻译理论指导下,在产出阶段的翻译对策:通过利用包括前言,脚注,尾注在内的副文本,解决上述三个问题,为译文读者构建缺省的语言、文化语境,在照顾受众接受度的前提下,保证原作的丰富内涵,从而实现深度翻译。期望本报告可以为日后约翰·巴斯小说翻译,后现代主义小说翻译提供一定的借鉴。
其他文献
为了分析分流叶片对于半开式离心叶轮内部流动的影响,对轴向间隙为1.1 mm的4长叶片和4长4短叶片的两种半开式低比转速高速离心叶轮进行了研究.采用S-A湍流模型和雷诺时均N-S
面对课堂中的意外,教师常见的反应有三:置之不理、束手无策、懊恼不已。在这部分教师眼里,课堂意外就意味着教学效果不好,教学设计不到位。为了减少意外的发生,他们千方百计的把课
硬伤一:教书找不到乐趣 古人云:师者,传道、授业、解惑也。然而时至今日,教师不知什么原因就演变成了“万金油”。在担负繁重的教学工作之余,还要身兼诸如保姆、警察、说客、会计
利用文丘里管基于差压法来测量油水两相流的流量.考虑了油水两相流密度分布不均匀对流量测量的影响并对油水混合物密度进行了修正,建立了基于文丘里管两端差压和水体积分数的油
教育是慢的艺术,这是张文质先生的宣言。尽管这书我至今还没阅读,可这柔软的话已深深进入我的心坎。  今天,单元测试,披星戴月,终于在夜色笼罩的五点一刻,把这单元考卷给批完了,我缓缓舒了一口气。虽说与平行班仍有差距,但距离在一点一点缩短。美术老师今天再次对我说,现在她最喜欢一班,一班进步最大了。这肯定是对我们最大的鼓励。  我的一篇博文《历史最大的低谷期》,一朋友在上面留言:教育教学是一个长期的过程,
针对或-符合型三变量通用逻辑门组合电路,提出了一种基于布尔差分的故障检测方法.引入了或-符合代数中的布尔差分定义和运算性质,给出了在该组合电路中计算布尔差分的链式算
为了提高纳米晶Nd2Fe14B/α-Fe磁性材料的温度稳定性,研究了不同Nd和Co原子分数对纳米双相磁体温度特性的影响.在添加Zr的基础上,使用振动样品磁强计(VSM)和XRD,研究了NdxFe93-xB6Zr
倾听使我们彼此靠得更近,倾听并不是掏空各自的灵魂来迎纳对方,而是互相理解与尊重彼此灵魂的独立、脆弱与高贵。倾听是生命的自我凝视,反求诸已是其重要的功课。教师要学会倾听
用载体表达siRNA的方法并通过RNA干扰达到抑制乙型肝炎病毒(HBV)的复制及其基因的表达.针对HBV的S基因选取4个靶位点,并将目的基因与荧光素酶报道基因构成快速筛选系统,从4个位点
我国现行的学校德育针对性、实效性不强,已是一个带有普遍性的问题了。究其原因,我以为最根本的一点是重视了德育知识的传授,而忽略了在德育中体现强烈的生命意识,道德总是以一种