语境理论框架下的当代魔幻小说翻译研究——以马氏姐妹《哈利·波特与死亡圣器》中译本为例

来源 :山东师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:metasearch
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译活动是将文本从一种语言转换成另一种语言的过程,在这一转换过程中,源语语言与目标语言之间语境的转换起到了极其重要的作用.由此可见,对于翻译来说,语境的意义重大,而对语境的解读自然成了翻译的关键环节.因而,从某种程度上来说,翻译是语境的转换,翻译总是在特定的语境中进行的,这也是本文研究的出发点.  语境制约语义.语义表现语境,是语境的表现形式,因此,在翻译过程中,语境在一定程度上约束译文的表达,而这种约束正是本文所要研究的内容.语境的分类可谓众说纷纭,并未形成统一的标准,因此,本文采取不同分类相结合的方法从理论方面来解读语境对翻译的影响.本文主要从语言语境或上下文语境、情景语境和文化语境入手,结合人民文学出版社引进,由马爱农和马爱新两位译者翻译的《哈利·波特与死亡圣器》进行分析与评价.时下,《哈利·波特》系列小说风靡全国,作为现代魔幻小说的代表,而《哈利·波特与死亡圣器》作为本系列小说的最后一部,语言上,原文出现了很多诸如仅存在于魔幻世界里的咒语,无法找到其在汉语中一一对照的词语,给翻译带来了挑战;另外,小说人物经常在现实世界与魔幻世界之间转换,这也对译文在现实与魔幻世界的转换提出了更高的要求;马氏姐妹翻译了本系列的前几部(除第三部以外),因此对这一系列的连贯性和作者的语言风格把握比较好,对魔幻小说的翻译也比较成熟,能够恰当的处理语境的转换.因此,本文选择其《哈利·波特与死亡圣器》为个案进行实例研究。本文在前人研究的基础上,分析语境理论框架下翻译需要注意的事项,从言语语境、情景语境和文化语境三个角度来分析语境对于翻译的重要性和必要性。首先,本文研究语境理论以及语境与翻译的关系,发现语境对翻译的影响及指导意义;其次,本文从语境理论的三个方面来解读人民文学出版社出版的由马爱农和马爱新姐妹翻译的《哈利·波特与死亡圣器》中文译本,通过实例论证来体现语境对翻译的影响与意义.
其他文献
期刊
期刊
本文通过对荣华二采区10
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
中国古典诗歌是中国的瑰宝,也是世界文学中的璀璨明珠.其中,宋代以其光辉灿烂的文化开创豪放与婉约两大诗歌派别,其中婉约词派名篇辈出,以艺术之美见长,因此在文学界以及艺术
本研究探讨了重铸和提示是否对初中生英语规则动词过去式的习得有促进作用,如果有促进作用,哪一种反馈方式更有效。目的是为了解决以下两个研究问题:重铸和提示对二语习得是否有
该文从挂篮荷载计算、施工流程、支座及临时固结施工、挂篮安装及试验、合拢段施工、模板制作安装、钢筋安装、混凝土的浇筑及养生、测量监控等方面人手,介绍了S226海滨大桥
期刊
这十条法则是Lomography的基本,解除所有枯燥的形式与烦琐的规则,它们是“Don’t Think,Just Shoot”的精髓所在。Lomography最重要的就是享受拍照,乐在其中!你可以把这十条