论文部分内容阅读
随着经济全球化的迅猛发展,中国越来越多地参与国际活动,商务英语翻译的重要性也随之日益凸显。商务英语作为一种用来进行商务交流的特殊用途英语,和一般英语不仅在目的上不同,而且在选词,句子结构和文体形式上都有所差异。由于商务英语在国际贸易中起着至关重要的作用,国内外许多翻译理论家和翻译人员对商务英语的翻译工作做了大量研究,提出了许多指导理论。其中,奈达的功能对等理论一直得到高度评价,该理论对翻译实践产生了深远的影响。 不同于其他对等理论,奈达的功能对等理论更注重译文与译入语读者的关系。奈达对“形式对等”和“功能对等”加以区分,认为读者反应是翻译的最终判断标准,好的译文要求译文读者对译文的翻译与原文读者对原文的翻译大致相同。奈达认为,功能对等首先是意义上的对等,其次是文体上的对等。上述两点翻译标准在作用上其实是一致的。只要译文与原文在意义和文体上实现了功能对等,那么相对应的读者反应必然大致相同。 为了证明奈达的功能对等理论适用于商务英语翻译,论文首先介绍了对等理论的发展和相应的代表人物,并系统分析了国内外商务英语翻译研究的现状。第二章系统阐述了奈达的功能对等理论,是论文的理论框架。然后论文从词汇、句法和语篇三个层次上对商务英语的语言特征进行了简要介绍,最后论文提出了商务英语翻译在词汇、句法、语篇及文化层面取得功能对等的翻译策略。文中引用了大量商务英语翻译例句,以证实功能对等理论指导商务英语翻译的可行性。该论文的目的在于通过对奈达功能对等理论指导下的商务英语翻译的研究,可以给译者提供具有理论指导意义和现实可操作意义的翻译理论及策略。