英诗汉译相关论文
余光中的英诗汉译历程长达65年,共译出了301首英诗,译诗集有《英诗译注》《美国诗选》《济慈名著译述》及三个版本的《英美现代诗......
本文以阐释学为理论基础,以英诗汉译“变译”为研究对象,论述以译者主体性和创造性为契机的“变译”本质上是“语言融合”和“文化......
我国著名翻译家许渊冲主张的“三美论”是其多年从事诗歌翻译的心得,该理论在诗歌翻译中具有切实可行的指导作用.文章基于许渊冲“......
以翻译诗歌为中介,新诗完成了对外国诗歌的移植、模仿与借鉴.科学、民主、自由、解放等启蒙精神借助译诗深刻影响了新诗的内容;译......
探讨了英诗汉译的难度、可译性、语言、内容和形式五个方面的内容。
It explores the difficulty, translatability, language, c......
摘要本文分析比较了英国著名诗人彭斯的《一朵红红的玫瑰》一诗的三种有代表性的译文,从文体学的角度探讨了英诗汉译中风格再现的......
英语格律诗汉译经历了从古典格律体到现代自由体的演变过程,其中产生了不同的英诗汉译的理论与方法。本文通过对《哀希腊》三种不......
历经100多年的英诗汉译已经经历了三个发展阶段一个是归化阶段,一个是自由化阶段,一个是"以顿代步"阶段。尽管发展的趋势是离原......
以1998年至2018年间中文社会科学引文索引(CSSCI)数据库所收录的中国英诗汉译研究论文作为研究数据,运用信息可视化分析软件工具Ci......
作为我国著名的“新月派”诗人及文学翻译家,孙大雨先生在诗歌创作和诗歌翻译领域都取得了卓越成就。他认为每首诗歌都由形式和内容......
诗歌是内容和形式的高度统一体.英汉诗歌都有语言凝练、形象生动、富有节奏的特点.本文将从英诗在声音、节奏及韵律上的表现力出发......
以顿代步是一种重要的英语格律诗汉译方法,从其诞生至今,许多优秀的译者采用这种方法翻译了数量可观的英语诗歌,为中国新诗的发展也起......
郭沫若诗歌翻译所涉及的语言众多,而英语翻译最具特色,共计40首,且分布在不同的时期.受不同时代各种复杂因素的影响,郭沫若在前后......
在中国现代诗史上,卞之琳的定位是一个精致的艺术家,一个卓越的翻译家,他以自己独特的翻译风格,在英诗汉译方面创造性提出“以顿代......
本文以朗费罗的诗歌A Psalm of Life的走入教材的汉译本为研究对象,通过文化角度下的译本比较,探索了文化传递在英诗汉译中举足轻......
语言象似性是认知语言学理论框架中的重要观点之,是对索绪尔的语言符号任意说的挑战和补充,它激起了我们对语言符号本质的思考,并且揭......
五四运动作为中国现代史的开端,深刻影响了中国现代社会的经济、文化、意识形态等各个方面。五四新文化运动从文学革命起步,诗歌则是......
自从五四运动以来,统治中国几千年的封建制度宣告解体,中国的政治、经济、文化以及人们的思想意识也都发生了翻天覆地的变化。带着建......
诗歌作为一种特殊的文学形式,注重用高度浓缩的语言和优美的形式来表达丰富的情感和意境。诗歌在不同的文化背景下都具有很重要而又......
诗歌是否可译,一直以来都是翻译界以及文学界争论不休的问题。这种长期以来持续的争论是由于诗歌文体的特殊性。诗歌比其他任何一种......
翻译是跨语言、跨文化的交流活动,是促进人类社会交流和推动社会进步的重要途径之一。随着全球化进程的发展,翻译的重要性在各个领域......
诗歌是语言的艺术,也是民族语言的宝贵财富。莎士比亚十四行诗是欧洲文化宝库的一颗明珠。长期以来,不少中外学者长期致力于莎翁十四......
诗歌翻译的特殊性使得各种翻译策略尝试都成为可能,本文以诗歌翻译的“节奏等效”原则为基准,探讨节奏在诗歌翻译中的重要性,同时引入......
本文以韩礼德的系统功能语言学为基础,对英国诗人丁尼生的诗歌The Eagle及两种中文译文进行及物性分析,以帮助译者更好地理解和翻......
概念功能是系统功能语言学之纯理功能思想之一,国内语言学家和翻译爱好者广泛应用该理论对中国古代诗词的英译作品进行描述和评价.......
翻译与美的携手是翻译者孜孜以求的境界。作为文学的最高形式,诗歌在语言、形式和韵律等方面对翻译提出了更高的要求,学术界对这一......
摘要:欧洲文艺复兴时期的著名英国作家莎士比亚一生共创作了154首十四行诗,其中最脍炙人口的一首就是第十八首《能不能让我来把你比......
期刊
诗歌是高度集中地反映社会生活的一种文学体裁,它饱含着作者的思想感情与丰富的想象,语言凝练而形象性强,具有鲜明的节奏、和谐的......
作为英语格律诗汉译的基础研究,素体诗的汉译策略在形式上可以设定“兼顾顿数与字数”的量化标准,还应该使译文尽可能体现句中停顿......
由于人类有着共同的生存环境、生活经历和思想感情,他们的语言的确存在很多的同构现象。既然翻译涉及到语言、文化和美学三个方面,......
英诗汉译的历程迄今已有将近150年的历史。随着翻译研究学科的发展和兴盛,各种翻译标准和策略应运而生,一首诗的不同翻译版本也是......
浪漫主义英语诗歌多为规范的格律体,诗歌的字里行间都融入了诗人的丰富情感与想象。这一文学样式的特殊性决定了在其汉译的过程中,译......
浪漫主义英语诗歌多为规范的格律体,诗歌的字里行间都融入了诗人的丰富情感与想象.这一文学样式的特殊性决定了在其汉译的过程中,......
英诗汉译是件很困难的事情,但在翻译中也不是无章可循.有这样三点需要注意:第一,汉译中的用韵.一般来说,原诗有严格格律的,译文也......
作为我国著名的"新月派"诗人及文学翻译家,孙大雨先生在诗歌创作和诗歌翻译领域都取得了卓越成就。他认为每首诗歌都由形式和内容这......
<正> 近年来对译诗的标准,不论是汉诗英译或英诗汉译,都有过不少的意见和讨论。大家公认译诗的最高标准应该是神形兼备,即既要神......
<正> 一时光飞速,朱湘离开我们已经整整六十年了.回想六十年前的今天,亦即1933年12月5日,当那时年仅29岁的薄命诗人,在贫病交加、......
“十七年”(1949-1966)是袁可嘉诗歌翻译的高峰期,他以深厚的英语文学与汉语写作的功底,将翻译作为展示自己诗艺的舞台,为中国新诗发展......
英诗汉译历来缺乏科学的方法论指导。新批评派则以诗歌语言分析见长,并提出了一整套诗歌文本分析的策略与方法。探讨新批评的诗学对......
“以顿代步”作为英语格律诗汉译的常用规范,旨在实现格律对应和诗体移植,然而,现代汉诗的“顿”是实际话语的兼顾语音和语义的节......
在《异的考验:德国浪漫主义时期的文化与翻译》一书中,贝尔曼以浪漫主义思潮的发展为主线,考察了19世纪前后德意志民族文化进程中......
基于翻译文学是民族文学系统中不可分割部分的事实,加之特定时期的翻译文学曾经在主体文学中所起到的作用,这一来自异质系统的文学理......