论文部分内容阅读
情态补语是汉语中一个比较特殊的句法成分,无论是在汉语本体研究中还是对外汉语教学方面,都是一个热点话题。本文通过汉英对比考察了情态补语的结构及语义指向,并总结了其在英译中的主要翻译形式,最后在此基础上对比现行大纲和教材提出教学建议,希望对对外汉语教学有所裨益。全文共分为六章:第一章绪论。主要介绍了本文的研究内容、研究价值、研究方法和理论依据等情况。第二章为研究综述。从情态补语的本体研究、汉外对比研究和对外汉语教学研究三个方面讨论了前人的研究成果。第三章为情态补语的句法分析。这部分包括情态补语的句法结构和语义指向两方面。根据充当情态补语的成分不同,可以将情态补语分为形容词和形容词性短语作情态补语、动词和动词性短语作情态补语、主谓短语作情态补语、固定短语作情态补语及名词性结构作情态补语和代词作情态补语等六类。语义指向方面,情态补语可以指向主事、客事、动词和处所等。第四章为语料分析。本章考察了《围城》中599句包含情态补语的句子,并对英译句进行了梳理和归类,发现汉语情态补语在翻译中多转化为状语,其次是谓语及宾语和宾语补语,这和英语的语言和文化特点有密切关系。第五章是情态补语的对外汉语教学。首先对比分析了三个对外汉语教学大纲和三套比较权威的教材中对情态补语的定义和讲解、语言点的设置和安排,然后根据第四章的分析研究,提出了一些相应的教学建议。第六章对全文进行总结。情态补语形式丰富,界定亦有分歧,在对外汉语教学中也是一个重难点。本文采用小说文本中所含的语料,对情态补语的句法结构、语义指向和英译特点进行了分析,并对对外汉语教学提出了建议。由于本文语料有限,没有考虑英译汉的语料,所以所得结论有待进一步的验证。