论文部分内容阅读
西方女性主义与翻译的结合在上世纪70年代开始便对翻译理论和实践带来了强烈的冲击,产生了丰硕的成果。然而女性主义真正影响到我国的翻译研究已是2002年,且缺乏系统且全面的介绍,至于将其运用到翻译实践中去的情况更是十分罕见,尤其是在英汉翻译中。 本文作者试图从女性主义翻译理论的角度对《呼啸山庄》的两种中译本进行比较研究。《呼啸山庄》是女性作者艾米莉·勃朗特的具有女性主义特色的作品,所选的中译本译者分别为方平(男)和杨苡(女)。通过对比研究,本文旨在揭示不同性别的译者在翻译风格、语言表达和审美标准等方面的不同特色,尤其强调女性译者的女性主义特色,从而倡导女性主义翻译理论在中国的引入与实际运用,以及创造性地提出本人对彰显女性主义特色的词句、段落等的改译,从女性主义的独特视角完善《呼啸山庄》的翻译。 本文以较大篇幅对比分析两种中译本关于原著中体现女性主义特色部分的翻译,旨在表明不同性别译者对原著的女性主义特色在理解和表达等方面的差异。女性译者由于与生俱来的女性身份,她能深刻地理解原著的女性主义特色,但由于中国传统道德观念长期以来对女人的束缚以及中国传统翻译标准“信”对翻译作品的束缚,女性译者更多地拘泥于原著,以致在语言表达上缺乏灵活性。因此,只有自觉地运用女性主义翻译理论来指导《呼啸山庄》的翻译,才能更准确地体现原著的女性主义特色。这并非认为男性译者不具备翻译女性主义特色著作的能力,而是希望译者们能自觉学习女性主义翻译理论,并以此来指导翻译实践,以便能取得更好的翻译效果。本文的创新之处正是自觉运用女性主义翻译理论讨论《呼啸山庄》这样一部具有女性主义特色的著作的翻译,从而使原著的女性主义特色更加明显。 通过以上分析,本文认为西方女性主义翻译理论的引入在英汉翻译实践中有其必要性和可行性,尤其是可以用来指导女性主义文学作品的翻译。