《呼啸山庄》两种中译本的比较研究

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:diahou
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
西方女性主义与翻译的结合在上世纪70年代开始便对翻译理论和实践带来了强烈的冲击,产生了丰硕的成果。然而女性主义真正影响到我国的翻译研究已是2002年,且缺乏系统且全面的介绍,至于将其运用到翻译实践中去的情况更是十分罕见,尤其是在英汉翻译中。 本文作者试图从女性主义翻译理论的角度对《呼啸山庄》的两种中译本进行比较研究。《呼啸山庄》是女性作者艾米莉·勃朗特的具有女性主义特色的作品,所选的中译本译者分别为方平(男)和杨苡(女)。通过对比研究,本文旨在揭示不同性别的译者在翻译风格、语言表达和审美标准等方面的不同特色,尤其强调女性译者的女性主义特色,从而倡导女性主义翻译理论在中国的引入与实际运用,以及创造性地提出本人对彰显女性主义特色的词句、段落等的改译,从女性主义的独特视角完善《呼啸山庄》的翻译。 本文以较大篇幅对比分析两种中译本关于原著中体现女性主义特色部分的翻译,旨在表明不同性别译者对原著的女性主义特色在理解和表达等方面的差异。女性译者由于与生俱来的女性身份,她能深刻地理解原著的女性主义特色,但由于中国传统道德观念长期以来对女人的束缚以及中国传统翻译标准“信”对翻译作品的束缚,女性译者更多地拘泥于原著,以致在语言表达上缺乏灵活性。因此,只有自觉地运用女性主义翻译理论来指导《呼啸山庄》的翻译,才能更准确地体现原著的女性主义特色。这并非认为男性译者不具备翻译女性主义特色著作的能力,而是希望译者们能自觉学习女性主义翻译理论,并以此来指导翻译实践,以便能取得更好的翻译效果。本文的创新之处正是自觉运用女性主义翻译理论讨论《呼啸山庄》这样一部具有女性主义特色的著作的翻译,从而使原著的女性主义特色更加明显。 通过以上分析,本文认为西方女性主义翻译理论的引入在英汉翻译实践中有其必要性和可行性,尤其是可以用来指导女性主义文学作品的翻译。
其他文献
体育运动中包含着物理运动,如果掌握了有关的物理知识,找出其中的物理规律,可以提高体育训练的效率,使运动员达到最佳的运动状态.
1996年我国刑事诉讼法修改后,犯罪嫌疑人在侦查阶段可以获得律师法律帮助,但是不能获得律师辩护。2004年我国宪法修改后增加了“尊重和保护人权”的内容,这对我国的立法和司
物理教材的习题设置是其功能发挥的重要保障,习题设置的特征分析有利于物理教师充分利用习题,发挥习题的核心素养教育功能.2019年版高中物理新教材的习题设置特色明显,具体表
目前,我国是信息化发展的新时期,人事档案是企事业单位档案管理的组成部分,也是企事业单位提升核心竞争力的有力支撑。如今,随着信息技术的不断发展,现代化的信息技术手段正
本文主要通过比较研究的方法,研究和探讨基因技术专利申请授权范围的确定。本文第一节简单介绍了基因技术的概念,基因技术领域发明的类型和特点,以及影响基因专利授权范围的
本文选取在一定程度上可以说是新世纪中国大陆喜剧电影发展的节点性标志的电影,主要是《天下无贼》《泰囧》《唐人街探案2》和《大闹天竺》等影片,分析影片中所共有的营造喜
老年宜居环境即为适宜老年人居住的环境,是人口老龄化发展的产物,加快老年宜居环境建设是适应老龄社会的必要之举。本文以试点之一的北京市为例,对老年宜居环境体系的发展情
现行高校生源地信用助学贷款在申领阶段参与主体之间主要是行政法律许可关系,提出申请的大学生是行政相对人,受理申请并做出许可的县区教育局或高校是行政主体。依法治理助学
中国军人保险制度经过六年多的发展,目前已初步建立起中国特色的军人保险制度。但随着国家社会保障制度改革深入,军队现代化建设推进与军事斗争准备的实施,军人保险制度的运
当前,高职院校大学语文课程在高职院校课程体系中并未有明确的定位,处境比较尴尬,教学比较混乱,于是本文提出了高职院校大学语文为什么要定位,怎么定位,定位之后会给高职院校