英译诗歌韵律的定量对比分析——以《长恨歌》三个英译本为例

来源 :浙江大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ccb332
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在语料库语言学,文学翻译以及语料库文体学的理论指引下,作者想要通过自建平行语料库的方式,在量化对比的基础上,从宏观和微观的角度分析《长恨歌》原文本及其三个英语译本的韵律特征。本论文所选择的作为研究对象的三个译本分别是许渊冲译本,W.J.B.弗莱彻译本,以及杨宪益戴乃迭夫妇译本。这篇论文中,作者想要探讨在诗歌翻译过程中这三个英语译本是否保留了原诗歌的韵律特征,是否采用了英语诗歌中的一些韵律特征,以及如何在最大程度上实现诗歌的韵律美和形式美这些问题。  语料库语言学以及语料库文体学是本文的理论框架并整体上来支撑该研究。近年来,语料库研究方法被广泛地用于翻译研究中,并发挥十分重要的作用。本文以长恨歌原始版本以及三个英译本为语料自建平行语料库。通过数据分析,作者想要找到韵律特征最为丰富的一个版本以及与原诗的韵律特征最为接近的英译本。  量化对比分析构成了该研究的主要研究方法。本文将会围绕《长恨歌》原诗和三个英译本的一些参数展开分析讨论。另外,语料库软件Antconc3.2.4也会被用于计算一些代表词汇丰富度与词频的参数,比如类符形符比、词汇重复率,等等。  本文的结论建立在对《长恨歌》四个版本韵律使用情况及其对比情况的量化分析的基础之上。对于三个英文版的翻译风格来说,它们可以按照翻译策略分别归类为语义翻译和自由翻译,而这两种翻译策略又分别符合一定的量化标准。由此,如果译者在诗歌翻译的过程中想要重塑与再现韵律在诗歌中的中坚作用,就应该充分考虑源语与译入语的韵律特征。
其他文献
以阳曲县为例,就纯农区如何在新农村建设中形成符合自身特点的新农村建设模式作了探讨,并根据阳曲县山区和平川区农村的经济发展基础,以培育农村经济增长点为重点,针对性的提
本论文研究素材集中在他的小说集《小城畸人》。 安德森以敏锐的社会洞察力探索了保守的小镇人的孤独心灵。墨守成规的小镇人适应不了社会的变更,他们所固守的传统道德价值
随着二语习得研究理论的发展,学习策略在二语习得中的重要作用也受到了重视。西方有关语言学习策略比较盛行,而且大多数听力学习策略的研究都源自于学习策略的研究。但中国的
学位
模糊容忍度(Tolerance of Ambiguity)是美国心理学家Frenkel-Brunswik于1948年提出来的。指的是个体或群体面对一系列不熟悉的、复杂的、或不一致的线索时,对模棱两可的环境刺
菲利普·罗斯是美国当代文学史上重要的犹太作家。在40多年的创作生涯里,罗斯创作了大量的作品,其中很多颇具影响。罗斯的作品还为其赢得了很多奖项,也因此而引起了国内外评论家
结合混凝土及预应力混凝土双向受弯构件的广泛应用,总结了近年来国内外有关双向受弯构件斜截面受剪性能的研究,展望了今后该领域的研究方向,以提高研究效率,促进双向受弯构件
通过对某细长装饰柱不同受力方向挠度的计算分析,提出了保证该柱垂直度的施工方案及质量控制措施,对类似工程具有一定的借鉴与参考作用.
为了解决某电厂过渠斜交异型箱涵的配筋问题,对其进行了热固耦合场三维有限元计算,得出了箱涵配筋的指导性结果,同时为了探明异型箱涵非温度荷载的受力规律,进行了不同斜交角
通过对原有结构的结构布置检查、材料强度检测、倾斜测量、损伤调查、抗震验算和构造分析,评估了老电影院的抗震性能,并提出抗震加固建议,结果表明,尽管原结构使用时间较长,