《中国走向世界:不完全大国》第五章汉译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:FishGWDC
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本报告讨论的是《中国走向世界:不完全大国》(China Goes Global; The Partial Power)第五章“中国的全球经济表现(China’s Global Economic Presence)”汉译的翻译实践,其作者是美国教授沈大伟(David Shambaugh)。本书2013年由牛津大学出版社出版,至今还没有汉译本。该书第五章主要阐述了中国在全球的经济表现以及对全球经济的影响,具有独创性和时代前沿性,因此具有很高的翻译价值。本报告中,笔者在彼得·纽马克(Peter Newmark)的交际翻译理论的指导下,结合此次翻译实践,通过具体案例,分析了翻译过程中遇到的重点和难点,以及如何运用不同的翻译方法进行处理。本报告首先介绍了本次实践的背景和目的,对《中国走向世界:不完全大国》一书的作者、书本内容做简单介绍;在把握文本内容的基础上,笔者对文本的译前分析和准备工作做了论述;根据原文本是信息型文本的特点,笔者选取彼得·纽马克的交际翻译理论为指导原则进行翻译实践;案例分析是本报告的核心章节,笔者着重从经贸英语专业词汇的翻译、叙述对象和视角的转换、长难句的处理和特殊句式的处理这四个方面,探讨了做信息型文本翻译时,如何运用不同的翻译方法对译文进行处理,从而做到准确地传达原文信息;最后笔者进行了实践总结,阐述本次翻译实践的经验与收获,总结问题和不足。本报告以彼得·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为总的指导原则,综合运用直译、意译、拆分、重组等翻译方法,对翻译活动进行深入分析和探讨。通过此次翻译实践,笔者不仅对中国的发展以及在全球的表现有了更全面的了解,而且在经贸领域的翻译技巧和翻译难点处理上有了很大提高。
其他文献
健身气功是一项民族传统体育项目,具有悠久的发展历史。在高校开展健身气功一方面可以使中华传统文化得到继承和发扬,另一方面可以让大学生修身养性,锻炼身体,促进大学生身心
林语堂是一位蜚声海内外的作家、翻译家和学者,他以“两脚踏中西文化,一心评宇宙文章”为己任,在文学、历史、语言学和中外文化交流等众多领域上取得了辉煌的成就,为人类文化
当今社会,汽车后市场化在促进国民经济社会健康发展中扮演了极为重要的角色,越来越多的人开始了解、关注汽车后市场化的发展。本口译实践材料选取自2015年10月“中国(青岛)橡
<正>~~
期刊
在新课改实施以后,大部分英语教师在开展实际教学工作时更加重视把先进的互联网技术应用到实践教学过程中,实现传统教学方式和现代教育理念的有机整合,在很大程度上可以提高
文学理论是历史地生成的知识话语,本质上属于按历史顺序和现在的结果来研究的"第三类科学",即历史科学.因此,文学理论的研究,必须要有历史意识,要把它放在历史情境中,放在一
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在全球一体化国际交流融合不断加深的浪潮中,中国作为世界第二大经济体的国际地位日益凸显,与此同时来自世界各地的人们到中国参观交流,其中就包括教育交流。2015年10月16日
目的:研究生存理由、应对方式与自尊对临床单双相抑郁症患者自杀意念的影响,为临床预防和干预单双相抑郁症患者的自杀意念提供新的理论支持。方法:本临床研究对象选自2018年8月至2019年2月在济宁医学院第二附属医院救治的单双相抑郁症患者122例。其中双相抑郁症发病患者47例,单相抑郁症发病患者75例。入选对象使用一般情况调查表、贝克抑郁量表第2版(BDI-II)、生存理由量表中文修订版(RFL-C)、
随着中西、中拉经贸合作的不断深化,在一部分中国企业“走出去”的同时,也有一部分西班牙、拉美企业进入中国市场。高乐高、珍宝珠、Zara、Mango等来自西班牙语国家的舶来品