论文部分内容阅读
本文从认知语言学概念隐喻的角度研究其在汉语基本颜色词英译中的应用及相应的翻译策略。具有隐喻特征的颜色词在汉语中大量存在。由于历史的沉淀和文化的熏陶,颜色词大都衍生出引申义或比喻意义,故其中颜色词的隐喻性也逐渐产生,颜色词的隐喻性是指以颜色域为源域,将颜色域的意象映射到非颜色的或抽象域上,使得我们可以通过颜色概念来理解和思考。无论是在英语还是在汉语中,隐喻的相关研究均有很长的历史。最初,隐喻并没有被考虑到认知层面,因而往往只是指代以物喻物。这种观点很片面,所以在1980年,认知视角下的隐喻被Lakoff和Johnson首次提出,他们指出隐喻不只是一种修辞手法。在他们的书《我们赖以生存的隐喻》中,隐喻被指代是不同认知域之间的映射,特别是将一个比较熟悉易于理解的源域的框架映射到一个不熟悉较难理解的目标域之上。书中关于隐喻的核心理论为概念隐喻理论。同时,翻译是一种跨域映射活动,在翻译过程中涉及到域之间的映射。且已有理论证实概念隐喻在翻译中的运用的可行性。因此基于相关理论基础,本文一共分为四章。第一章分别介绍英汉基本颜色词的定义,对于基本颜色词,Berlin和Kay区分了11种基本颜色词:黑、白、红、绿、黄、蓝、棕、紫、粉、橙、灰。我国的学者在这方面也有深入的研究。目前公认的基本颜色主要有:黑,红,白,绿,蓝。而黄这个颜色在汉语中占有重要的位置,因此本论文将分别研究黑、红、白、绿、蓝、黄这六种颜色词在汉语中的隐喻含义及其翻译方法。第二章为理论框架。本部分主要围绕隐喻、概念隐喻理论两部分来分析。首先从传统视角和认知视角分别列举了关于隐喻的定义及相关理论。传统视角下隐喻更倾向为一种修辞手段,而认知视角则是运用其重要理论——概念隐喻理论来指导隐喻的理解。在这一部分简要分析概念隐喻理论的定义、概念隐喻的工作机制,重点介绍三种类型的概念隐喻即:本体隐喻、结构隐喻、定向隐喻及概念隐喻的两项原则:系统性原则、文化连贯性原则。第三章,概念隐喻理论的三种类型即:本体隐喻、结构隐喻、定向隐喻出发,分类研究其在翻译基本颜色词时的具体应用,即分别分析了黑、白、红、绿、蓝、黄在汉语中的隐喻含义,并将之运用到英译过程中。因结构隐喻在生活中的普遍存在,本章着重分析了结构隐喻的运用。在第四章中,运用概念隐喻的两项原则:系统性原则和文化连贯性原则,分别指导颜色词的英译。系统性原则分别从颜色域向相同颜色域映射、颜色域向不同颜色域映射、颜色域向非颜色域映射这三种情况出发,分别分析了六种基本颜色词的英译过程。进而在文化连贯性原则指导下得出五种相应的翻译策略。