论文部分内容阅读
彪赫勒早在1934年就将语言的指代现象分为前指和反指两种情况。前指是指代(anaphor)在后,被指成分(antecedent)先行的情况;反指是指代在先,被指成分在后的情况。在语言使用中,前指的出现频率远远高于反指。因而反指往往被解释为含有交际动机的例外现象,或仅为加强文体效果而存在的手段。从语言对比的角度来研究语言指代现象是一个相对来说被忽略的领域。尽管近年来研究这方面的论文和专著逐渐增多,但多数是研究某一种指代现象及其相应的功能,而缺乏对指代现象的全面考虑。本文正是基于这种情况下,试图对英语和汉语中的指代现象进行比较全面的考虑,得出其相同之处和不同之处,最后用以指导翻译活动。 本论文的内容主要包括三个方面:一,通过大量的语料对比,找出英汉指称方式的异同;二,从语言系统和文化传统两个角度,分析存在异同之处尤其是不同之处的根本原因;三,对比研究的一个重要目的是指导语言交际,对比语言学研究对翻译活动有何实际指导意义,也是本文探讨的问题之一。文章的理论基础是韩礼德的功能语言学理论中的衔接理论。 本文通过分析得出结论如下: 1)中英文中前指,反指的不同之处:指代词(pron.)在英语语篇中的使用频率远高于在汉语中的使用;汉语所特有的英语中缺乏的指同形式——零照应为汉语语篇中的一大显著特征;反指在文章中的出现频率远远低于前指,因而反指被解释为含有交际动机的例外现象,或为加强文体效果而存在的手段,这一点是英汉文章中反指的共同现象,而汉语区别英语之处在于汉语中大量出现的零反指现象,这一现象可以用来解释英语为形合语言而汉语为意合语言。 2)前指,反指现象在翻译中的应用:前指、反指共同构成语篇的照应现象,就翻译转换,特别是英汉互译而言,人称照应是最具实践和理论价值的语篇现象。指示照应与应引起注意。