机械安装工程分包合同英汉翻译实践报告

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qiminming_7
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近几年来,国际工程项目日益增多,工程合同作为工程项目管理的必要组成部分,在国际工程项目中的重要性不言而喻。因此本报告以两份英文机械安装工程分包合同作为源文本,并对该工程合同文本的英汉翻译过程加以研究。本报告的源文本为两份英文机械工程项目合同,笔者首先从文本类型及文本特点两方面对源文本进行分析。文本类型方面,结合纽马克文本类型理论对源文本进行分析,由于合同属于法律文本,主要以传递信息为主,因此属于信息型文本;同时合同表达了合同双方的意愿,也具有表达功能;其次合同在一定程度上呼吁合同双方按时履行双方的义务、承担自身的责任,因此兼具呼唤型功能。文本特点主要从词汇、句法和语篇方面对源文本进行分析,词汇方面英文合同中一词多义、工程术语及固定的情态动词“shall”出现较多;句子方面主要以陈述句为主,多长难句和被动句;语篇方面主要分析了合同的整体布局及各条款之间的逻辑性。鉴于工程项目合同的文本类型及文本特点,笔者选择结合语义翻译与交际翻译的翻译方法对源文本进行翻译。同时,笔者结合源文本的文本类型及文本特点,从词汇翻译、句法翻译及语篇层面的衔接与连贯入手,选择典型的案例,并结合语义翻译与交际翻译两种翻译方法,及增译、省译、合译、拆译、转换等具体的翻译技巧进行案例分析。最终得出结论:在工程项目合同的英汉翻译过程中,只采用语义翻译会使译文生硬难懂,但译文高度忠实于原文;而交际翻译下的译文虽然更加通顺且易于读者接受,但译文对原文的忠实性却有所欠缺;因此语义翻译与交际翻译的翻译方法缺一不可。最后总结本次翻译实践中的收获和笔者自身存在的不足之处。
其他文献
背景:双相障碍(Bipolar Disorder,BD)影响1%以上的世界人口,是年轻人残疾的主要原因之一[1],该病复发率、致残率和自杀率均很高[2],给患者及其家庭和社会带来沉重的负担。双相
具有尖晶石结构的镓酸盐氧化物由于其良好的热稳定性、低介电常数以及高品质因数已成为卫星通信、定位系统及无线局域网所使用谐振器与振荡器等微波器件的首选材料。对其结构
临床上对核酸样本的快速检测能够大幅度缩短患者等待时间,避免因为等待确诊时间过长,错过最佳的治疗时间。因此,核酸的快速检测对生命健康具有重要的意义。目前存在的众多核
当前,汉语在白罗斯日益普及。基于此,本文通过对白罗斯中文译者的自我地位认知进行实证研究,以此考察中文译者在白罗斯的专业地位。在31位译者的问卷调查及8位译者的访谈基础
目的:骨关节炎(Osteoarthritis,OA)是最常见的慢性和进行性关节疾病,以软骨变性和软骨细胞死亡为主要特征。OA的发病机制非常复杂,迄今为止尚无有效的治疗方法。研究发现,OA
目的以胶原诱导性关节炎(collagen induced arthritis,CIA)大鼠为研究对象,测定大鼠滑膜血管生成素2(angiopoietin—2,Ang-2)、血管生成素样蛋白2(angiopoietin-like protein
目的:以牡丹皮(Moutan Cortex)为原料,对其成分提取纯化和结构表征,揭示丹皮抑制氧化应激和急性肝损伤的作用及其物质基础。通过H2O2诱导HepG2细胞氧化应激体外模型和CCl4诱导
目的 将人参皂苷Rg3制备成纳米混悬液以提高其体外抗肿瘤活性。方法 查阅相关文献,并在预实验的基础上,确定人参皂苷Rg3纳米混悬液的制备方法。用激光粒度仪测定粒径及多分散
图谱理论是代数图论和组合矩阵的重要研究领域.因为图的谱有着广泛的应用,所以一直以来对其的研究是图论的热点问题.图的分离度和拉普拉斯分离度的概念是2009年由李建喜提出,无符号拉普拉斯分离度的概念是2011年由游志福首先提出.因为图的分离度、拉普拉斯分离度和无符号拉普拉斯分离度都能够很好的反映图的结构特点,故对它们的研究成为近年来图谱理论研究的热点问题.关于图的分离度、拉普拉斯分离度和无符号拉普拉斯
目的 :用4种方法治疗腋臭,对治疗效果进行观察,并对疗效和并发症进行对比分析,总结每种治疗方法的技术要点和优缺点。方法 :对2006年9月至2010年9月的109名腋臭患者分别采用