接受美学视阈下的戏剧翻译——《罗密欧与朱丽叶》两译本对比研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:China_BILLGATES
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
作为文学翻译的一个重要组成部分,戏剧翻译的历史可谓源远流长。然而,一直以来,学术界给予戏剧翻译的关注却非常有限。究其原因,主要在于戏剧文本的“双重性”:一部戏剧作品既可以被看作是文学作品,也可以作为剧本用于舞台演出。   戏剧文本的“双重性”决定了戏剧翻译的特殊性。译者面对的是两种不同类型的受众,一种是纯文学读者,另一种是剧院的观众。因此,同一部戏剧作品可能会有几个以不同受众为服务对象的译本,比如莎士比亚的早期作品Romeo and Juliet就有四个风格迥异的中译本。其中最典型的是朱生豪和曹禺的译本,朱译旨在让广大中国读者欣赏到莎士比亚这位文学巨匠的作品,而曹译则是为了舞台演出。   兴起于上个世纪六十年代的接受美学理论将“读者”的地位提升到一个前所未有的高度。与传统的“作者中心论”、“文本中心论”不同,该理论强调,读者和接受是文学欣赏中最重要的一环。接受美学理论认为,任何文学文本都是充满着“意义未定点”和“空白”的“图式结构”,每一位读者在阅读文本之前,都具有一定的“期待视界”。读者阅读文本的过程,就是确定文本“意义未定点”和填补“空白”的过程,是读者的“期待视界”和文本不断“融合”的过程。   本文以Romeo and Juliet两译本为例,试图将接受美学理论中“读者”这一特定概念引入到戏剧翻译研究中,旨在探讨受众的不同对戏剧翻译的策略和方法所造成的影响。本文认为,不同的受众具有不同的“期待视界”,多数纯文学读者旨在了解外国文化,而剧院观众大都是为了娱乐消遣。因此,译者应针对受众的不同需求,采取相应的翻译策略和方法。通过对比分析Romeo and Juliet的两个中译本,本文得出结论,两者尽管呈现出不同的艺术风格,但都满足了各自受众的审美要求,从而成功实现了预期的翻译目的。
其他文献
当培养条件、胚龄、胚发育期间的积温一致时,培养基就成为胚萌发和成苗的关键性影响因素。选用4种培养基(B5、B5+0.1mg/L BAP+0.1mg/L NAA、1/2MS、1/2MS+0.1mg/L BAP+0.1mg/
娱乐圈与科技圈的融合,能否为节目带来新意?尽管有审美疲劳、情怀过度消费、缺少创新等质疑摆在眼前,湖南卫视的音乐节目《我是歌手》终于用总决赛上的表现证明了自己。总决
李立杨(Li-Young Lee)是当代在美国非常受人关注和欢迎的华裔诗人,他用英语写作,作品进入美国诗坛,被收录在许多美国诗选里。他的曾外祖父是中国的最后一位皇帝袁世凯,父亲李
互文性是学术论文的基本属性,它能够帮助作者呈现他人的研究课题、方法、结果等内容,并且在此过程中借助其他研究者的成果来证明自己研究课题的创新性、研究方法的正确性以及研
学位
二十世纪八十年代在西方认知语言学领域中出现的概念隐喻理论,是由莱考夫和约翰逊在《我们赖以生存的隐喻》中提出的新理论。书中首次提出了概念隐喻的概念,并在认知语言学界引
根据Nios Ⅱ处理器的Avalon总线规范,设计了一款面向步进电机的控制器IP核。该定制IP核采用软、硬件协同设计的方法,功能符合Avalon总线的读写传输时序,具有完备的步进电机驱
文学翻译是翻译的重头戏。文学翻译作为文化交流活动的重要媒介,不只是简单的归化处理和文化替代,它的翻译和其他翻译有着不同,其本质是文学艺术创作,它的目的是提倡文化多元
作为对传统“等值观”的一个重大突破,二十世纪七八十年代兴起的德国功能翻译理论为旅游翻译研究开启了新的视角。本文以此理论为基础,考察浙江旅游景点介绍资料的英译状况,并探
2004年7月教育部在新的《大学英语课程教学要求》(试行)的基础上对英语四级考试(CET4)进行了改革。新CET4在题型,题量,评分系统上力求充分体现新课程教学要求对大学生综合能力(听