论毛泽东诗词英译本中的创造性叛逆

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xtmyddddd
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译介学起源于比较文学中的媒介学,译介学中的“创造性叛逆”这个术语首先由法国文学社会学家罗伯特·埃斯卡皮于1958年提出。20世纪90年代以来,谢天振教授一直致力于译介学的研究,随后在《译介学》一书中对“创造性叛逆”这个术语做出了进一步详细的阐释。他认为文学翻译中的创造性表明了译者以自己的艺术创造才能去接近和再现原作的一种主观努力;而文学翻译中的叛逆性,就是反映了在翻译过程中译者为了达到某一主观愿望而造成的一种译作对原作的客观背离。译介学中的“创造性叛逆”在理论上肯定了译者在文学翻译中的创造性价值以及他们在文学史上的历史地位。本论文从“创造性叛逆”这一角度研究了许渊冲英译的《毛泽东诗词选》。毛泽东诗词深受广大读者喜爱,主题涵盖爱国主义、英雄主义、革命乐观主义以及友情和爱情等各方面,风格上大气磅礴、鼓舞人心。许渊冲被公认为是中国古典诗词翻译的专家,并取得了显著的成就。他以“三美原则”的提出而闻名。“三美原则”即诗词的意美、音美和形美。由于许渊冲的毛泽东诗词翻译版本受到了广泛的高度赞扬,本文即以他翻译的《毛泽东诗词选》为例来分析“创造性叛逆”在汉诗英译中的体现和运用。本论文是基于许渊冲译文的实例分析,运用了逐步分析法、以理论为基础分析法和归纳推理法。其目的是试图阐明“创造性叛逆”的内涵,分析译者在翻译中的主体性,探讨许渊冲如何将“创造性叛逆”与“三美原则”完美结合,研究许渊冲如何在翻译的忠实性和创造性之间寻求平衡。因此,本论文得出了以下结论。第一,“创造性叛逆”在诗词翻译中的应用有利于原作在目标语言文化环境中得到重生;第二,创造性叛逆在许渊冲英语诗词翻译中的应用是基于译者对原作和原语言文化习俗的深入研究之上的,而不是随意提出的。第三,许氏译文像许多其他译文一样在各方面体现了创造性叛逆,这表明创造性叛逆在翻译中是一种普遍存在的现象,因为译者的主观意识和潜意识都会对翻译结果产生影响。最后,译者在翻译中不是所谓的“叛徒”,他们在翻译中应该体现自己的主体性的。本论文的意义在于,通过对“创造性叛逆”在许渊冲英译本中体现的研究,帮助读者更好地认识文学翻译的特征--绝对忠实的翻译在多数情况下是不可能的,译者在翻译中应该体现自己的主体性。其次,本论文从“三美原则”角度分析“创造性叛逆”使用的原因和策略,有助于帮助读者进一步认识许渊冲的翻译成就,以及欣赏他在翻译过程中做出的努力和贡献。最后,本论文也希望在将译介学原理应用于实际翻译研究方面作一初步的尝试。
其他文献
夏尔·皮埃尔·波德莱尔是法国现代派诗歌的先驱,象征主义文学的鼻祖,同时也是一位善于采用象征手法来描绘都市的诗人。很多时候人们都是关注其象征主义的艺术手法、
随着新世纪我国经济社会和中药事业的持续发展,尤其是我国加入WTO及药品注册管理办法的颁布,中药行业的竞争日益加剧,因而对中药人才的需求趋势出现了新的变化。据被调查的制药
采用非接触式电阻率仪对普通混凝土(CO)、掺矿粉混凝土(CS)和掺粉煤灰混凝土(CF)的早龄期电阻率特性进行试验研究,分析矿物掺合料对混凝土中水泥水化的影响,以及不同时间点混
摘要:广播电视新闻工作是一个涉及面广,政治敏感度强,涵盖面广,社会关注度高的特殊领域。而县级广播电视台作为我国最小一级新闻媒体,其设备落后,资金缺乏,待遇低,从业人员大多为半路出家。这两个特殊性决定了其从业人员必须具备扎实的政治理论基础和政治敏锐性,必须具备执著敬业,求真务实,廉洁自律,勤奋创新,勇于吃苦这样一些职业道德素养;必须具备扎实的文字功底,广博的知识、基本的专业知识和娴熟的设备使用能力,
利用现代信息技术,建立图书馆流通部图书排架标定及自动识别方法,该方法可以有效地解决开架借阅过程易产生的错架、乱架问题.
文化是语言的基础,而语言则为文化的载体之一。跨文化交际能力,则为一个人或群体与另一个与自己文化背景相异的人或群体进行信息有效交换的能力。在高职院校英语教学中,如何
目的探讨液基细胞学配合阴道镜在宫颈病变筛查中的临床意义。方法选取2011年1月~2012年9月的815名妇女为研究对象,将其采用液基细胞学和阴道镜进行检查,将最终检查结果与病理检
铝及铝合金产品中的气孔、疏松等缺陷主要是其中的气体造成的,而在所含的气体中氢占70%以上,因此,如何减少铝铸造时熔体中的氢就是铸造生产主要任务之一。除氢处理实际上是最
摘要:日語近义词“返す”、“戻す”的意义,既有相似之处,又有不同之处。对于汉语母语者来说,若是不清楚了解二者区别,则易产生误用。本文从二者意义分析出发,结合语料库语句,分析了二者在使用时的差异,为学习者提供参考。  关键词:返す;戻す;近义词;意义  中图分类号:G633.41;H363.2  文献标识码:A  文章编号:1003-2177(2019)01-0022-04
随着互联网的普及,大批的国外影视剧作品不断涌入到中国,与此同时,对电影字幕的翻译也随之提上日程,尤其是对于喜剧片中流行语的翻译研究也日显突出。目前对于电影字幕翻译的