电影片名翻译中归化与异化策略分析

被引量 : 0次 | 上传用户:NoNameMan
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
电影作为声影结合的艺术形式自从问世以来,就以其特有的魅力广受欢迎。电影是现实世界的一个缩影,通过电影人们对各种文化下人的生存状态有所了解。可以说电影是文化的载体,是大众文化的一种传播形式。随着跨文化交流成为当今世界不可逆转的潮流越来越多的国外影片走入国内,同时也有越来越多的中国影片迈向国外。电影片名作为电影的标签,起着不可估量的导看和促销的作用,它能促进电影的成功,为电影争取更高的票房收入。电影片名翻译看似简单,实际译好却并不容易。它不但要求简洁凝练,符合语言规范,还要忠实于原片名的内容,富有艺术魅力,力求达到艺术的再创造。电影片名的翻译存在着不少的问题,在片名翻译方面还有许多值得研究的地方,但是这方面的研究却是少之又少。本文通过分析电影片名的各种特征和功能,总结常用的片名翻译技巧,从归化和异化的角度分析了中英电影片名翻译的问题,指出归化在指导电影片名翻译方面起着重要作用,并举例分析两种策略的应用。由于电影的娱乐性,观众的审美和接受能力在很大程度上制约了意者对翻译策略的选择,因此目前归化在电影片名翻译中占主流地位。但同时指出随着文化交流的渗透异化翻译策略的比例在逐渐升高。
其他文献
主题公园是现代旅游业中成长较快的一种现代旅游资源,被世界旅游组织称为当前乃至未来世界旅游发展的三大趋势之一,是后工业时代发展起来的一项综合性旅游项目。作为一种新的
在当代,随着科技化程度的日益提高,人们的审美意识及审美活动已经融入了现代主流的工具和理念,审美文化与网络文化的联系越来越紧密。本文从文化的角度对审美活动的现阶段转
<正>小学生是我们国家未来的花朵与希望,他们肩负着发展和壮大我们国家的使命,因此,不断探讨和改进小学生的语文教学方式就显得尤为重要,自古以来,我们国家始终持有的态度就
<正>返魂草是菊科多年生草本植物,系长白山区主产道地药材。近几年野生资源日益减少,产量逐年下降,返魂草的人工驯化栽培开始大面积兴起。从返魂草栽培实践观察,返魂草栽培能
由于互联网的不断发展,科技日新月异,不断有企业进入网络营销的领域,网络营销成为市场经济中重要的一种新型营销模式。文章根据中国市场的特点和网络营销的优势提出了看法,希
光通信技术日新月异的进步,各种业务对网络需求量猛增,国内各大运营商都在大规模的扩容建设,各运营企业的网络规模都很庞大,快速建设、设备升级换代、新技术和新设备的诞生,
<正>吉林省白山市地处长白山腹地,境内有着丰富的野生植物资源,还有许多县被国家相关部门评选为人参、西洋参、高山红景天、北五味子等特产之乡。本文就返魂草驯化栽培情况进
<正>天麻,原名赤箭,别名明天麻、神草、独摇芝、定风草、合离草、离母等,日本人称之为鬼箭杆、盗人脚等。其干燥块茎入药。早在2000多年前就已入药,其性温、无毒。有医治惊风
在全球经济日益发展的情况下,大量的国际非政府组织开始进入我国境内从事一些公益活动,对国内的经济和社会事业的发展有许多方面的积极影响。在少数的国际非政府组织掩盖下从