论文部分内容阅读
以人工智能与认知心理学领域的框架理论为基础,Fillmore首次将框架理论引入语言学研究领域。自此以后,国内外学者对其进行了不断的探索,使得框架理论渐趋成熟。框架即人类经验在概念层次上图式化的表征,反应知识系统的结构,由成分和关系构成,与人类经验中特定文化场景的实体相关,与语言表达手段(词汇和语法)对应,可由语言激活,是意义理解的背景参照。框架成分、框架和框架系统呈立体结构,具有原型效应,遵循隐喻和转喻等认知机制,具有文化性和动态性,在人的社会化过程中逐渐习得。框架理论的日趋完善为其在翻译领域的广泛应用提供了可能性。国内外不少学者应用该理论展开翻译研究。然而,框架理论应用于法律文本翻译的研究却为数不多。虽然法律文本以其独有的语言特性很大程度上区别于其他文本,但法律文本翻译同样可以从框架理论的角度进行研究。旨在探索翻译实践过程中的认知模式,特别是法律文本翻译的认知模式,本文从框架理论角度出发,对法律文本翻译进行了分析研究。首先讨论了框架理论,框架的定义及其基本特性,之后重点阐述了四种针对法律文本翻译的具体框架操作模式:框架成分更换、框架成分添加、框架层次调整以及框架视角更换,并就具体操作模式列举相应法条加以佐证。