翻译中的共谋与文化构建

来源 :西南交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jincast
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
在译学研究中,文化对翻译的影响越来越为中外翻译家所重视。安德烈·勒菲弗尔和苏珊·巴斯内特将翻译纳入文化构建的大视野下,他们在《文化构建——文学翻译论集》一书中提出翻译应当重视文化的研究。巴斯内特认为,在翻译中译者与原作者及译入语读者之间存在共谋。巴斯内特提出共谋这一概念,为译学研究提供了新的视角。本文正是在这一概念的启发下对中国经典名著《水浒传》中的社会称谓语及其英译文进行了仔细的考察,从共谋和文化构建的角度研究了《水浒传》的两个英译本——沙博理的Outlawsof the Marsh,赛珍珠的All Men Are Brothers,以及相关社会称谓语的翻译。通过对比和分析原文及译文,本文讨论了译者在翻译具有中国文化特色词汇的时候所采用的策略,发现了共谋在翻译过程中所扮演的重要角色及其所产生的文化构建效果。共谋存在于原作者、译者以及读者之间,以原文、源语文化,译文、译入语文化为平台,以构建文化为目的,不但传达了源语文化,而且丰富了译入语国家的文化,从而促使两种文化的共存与融合。影响译者的因素包括译者的时代背景、意识形态、社会经历等等,所有这些因素都会在译者试图理解原作者意图的时候发生作用,从而产生不同的译文品质。实际上,翻译由两组交际活动构成,在第一组交际中,译者作为读者,要正确理解原文作者的意图;在第二组交际中,译者作为交际者,要通过恰当的译文把他对原文作者意图的理解展示给译文读者。因此,译者是原文作者和译文读者之间的桥梁,共谋是翻译过程中必不可少的一个环节。本文收集《水浒传》社会称谓语中的谦称、平称以及敬称进行研究,同时也对其英译本中的相关术语采取了对比分析,从共谋和文化构建的角度对它们进行了考察,发现共谋有利于原作者、译者以及译文读者在文化层面上的沟通,有利于不同文化的传播与共存,同时也希望本文对于研究共谋在原作者、译者以及译文读者之间所扮演的重要作用有所帮助。
其他文献
健肾灵口服液治疗慢性肾脏病50例临床观察金承惠,余江毅,熊宁宁,董敏玉,陆明章(江苏省中医院肾科210029江苏省农科院210014)主题词肾小球肾炎/中医药疗法,@健肾灵口服液/治疗应用ClinicalResearchofJianshenlin(健...
俄语代词由于没有表示事物特征的意义要素或者内涵、蕴义特征,语义上给人一种虚化、空洞的感觉。一方面它不能称谓、表示事物,另一方面也不能解释它们的内容,只能对其进行指
近期,EV成功为河北会堂改造项目配置了一整套专业音响系统解决方案,包括32只EVH和EVF高端D版本全频扬声器。8只X-SUB 双18英寸低频扬声器,作为高输出线阵列超低音系统,其特有的吊挂系统允许快速吊起和放下,其中运用的振铃退耦(RMD)技术可保证任何状态下的真实还原。另外,项目中还安装了16只EVU扬声器,为超紧凑设计的固定安装扬声器系列。作为此项目的补声扬声器,能提供完全一致的水平声扩展覆
中国传统音乐即具有中国传统的“国乐”,既强调中国传统音乐产生的时间,又强调中国传统音乐的民族特性和文化渊源。中国传统音乐之“文化自信”内涵表现为它与中国传统文化的
科室主任有一流的专业技术,但在管理方面还有一定的欠缺。对科室主任进行管理培训十分必要的,本文对科室主任管理知识需求进行探析。
目前城市下水管道的清淤工作主要依靠人工,本文研究开发一种管道清淤机器人。完成清淤机器人机械结构设计,气动驱动系统的设计;根据清淤机器人工作流程,完成控制系统的软硬件
为承担2019篮球世界杯广州赛区赛事,广州体育馆按照国际篮联的相关标准和技术要求进行场馆改造,深圳市宝业恒实业股份有限公司旗下音响品牌C-MARK承担广州体育馆音频系统的升
<正>沙糖橘又名十月橘、冰糖橘,原产广东省四会,主产广东和广西,福建、江西、四川有分布。近十多年来,由于价高效益显著,广西沙糖橘发展势头迅猛,掀起了种植沙糖橘的热潮,种
从类型学角度看,英语和汉语分属不同的语言类型,汉语属于话题突出的语言而英语属于主语突出的语言。鉴于母语对于二语习得的影响已得到广泛认同,汉语和英语之间的这种类型特