毛泽东诗词中意象的翻译

来源 :西安电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:simon746cn
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
毛泽东诗词被视为当代中国文学的艺术瑰宝,同时也是世界文化的一颗璀璨明珠。毛泽东诗词继承了中国传统格律诗的特点,并在此基础上有所发展和创新。这些诗词产生于特殊的历史条件和社会环境,从一定的侧面展现了中国近代革命和社会主义建设初期的一些历史画面。到目前为止,诗词己被国内外的不同学者和翻译者译成多种语言多个版本,在世界很多国家广为流传。精心构筑意象,是毛泽东诗词的一大特色。毛泽东对于中国古典诗词当中的意象,既有继承,也有创新,从而形成了独具个性的意象系统。翻译中再现其神韵,意象的传递是关键也是难点。本文以诗歌意象理论,异化和归化理论为主要理论依据,以国内翻译家许渊冲先生有关诗歌翻译的“三美”原则,即意美、音美和形美比较标准,首先探讨了影响意象传译策略选择的几个重要因素,接着介绍了毛泽东诗词的研究现状及翻译情况,然后在对毛泽东诗词中的意象进行了详细分析后,作者总结出了毛泽东诗词中意象的四大特点:动态意象,并置意象,典故意象,和壮丽,博大意象。论文的主体部分采纳了国内外较有知名度的五个译者的英译本进行对比分析,以“三美”原则作为衡量标准,根据上文对毛诗中意象特点的分类,分析归纳出不同译本对分类意象所采取的归化或异化翻译策略,并进一步探讨了在这两大翻译策略的框架下译本采取的一些具体的翻译方法是否适用于毛诗中意象的翻译。最后作者总结出针对毛泽东诗词中意象的翻译,归化和异化具有其各自的价值,以上归纳出的一些具体的翻译方法在一定程度上也是有效的,但为了实现文化交流的目的以及保留读者的想象空间,译者应尽量以源语为导向,采取以异化翻译为主,归化翻译为辅的翻译策略。总而言之,译者应该尽可能的传达毛诗中意象的表层形式和深层次的文化内涵,使译文读者更好地了解中国人民在特定历史时期的思想感情和生活内容,并充分信任读者,随着国际文化交流的日益频繁,已经有一定的能力接受带有外来文化印记的各种文化意象,因此不同语言间的诗歌翻译从某种角度是可以实现的。
其他文献
首先简要介绍湿陷性黄土地基的湿陷机理,并在此基础之上进一步对高速公路建设工程中的实际施工案例进行探讨,进而结合实际情况对湿陷性黄土地基的处理方案进行分析,以在一定
济慈是英国浪漫主义文学时期一位杰出的诗人。他只活了26岁就因肺病而早逝。他的整个创作生涯只有7年时间。然而,就在短暂的时间里。他却创作出了众多题材的诗歌。济慈平生没
弗杰尼亚·伍尔夫是二十世纪英国最著名的现代主义女作家之一。她既是意识流的代表人物,又是女性主义文学的先驱。她在探索和实践现代主义小说艺术的同时,不忘关注女性的精神世
期刊
语言迁移是指由于目标语与母语的异同而对二语学习者的中间语所产生的影响。它一直以来都是二语习得与外语教学领域的焦点问题。20世纪50、60年代,以Lado为代表的行为主义者把