论文部分内容阅读
《天演论》产生于晚清特定的历史社会背景中,是严复第一部且影响最大的译作,并在中国思想界、文学界、史学界等都产生了深远的影响。近来翻译界对该书的研究多集中于“信、达、雅”的翻译标准以及“达旨”的语言层面的研究,并取得了较大的成就。然而仔细对比英语原文和译文,不难发现译文中蕴含着原文所没有的经世化的信息,文学化的表达方式,以及译者强烈的感情输出。 鉴于此,本文用描述性研究方法,结合改写理论与文本类型理论,通过对比原文与译文,发现译者如何对译文进行经世化、文学化和情感化的诗学改写。 首先,译者在译文中渗透自己先进的思想理念,如“开启民智”和“合群”观点,改写原文中与自己翻译目的相左的观点,变原文中的“任天为治”为“与天争胜”,变原文中的“自然达尔文主义”为“社会达尔文主义”,由此来对原文进行经世化的改写,旨在唤起国人救国保种的意识。其次,从译者对字词的美化,如用字的本土化和生动化,对音律的美化,如采用叠词和押韵的手法,和对译文作为论说文的文体美化,如增加类比,“合涯际”和设问句来分析译文如何体现出文学化。最后,通过译者增加特殊语言方式,如四字格和强义词,反问句和感叹句的句式结构分析译者如何把以信息功能为主的原文改写为以呼吁功能为主的译文,从而体现译文的情感化改写。 通过分析译者如何在对译文进行以上方面的诗学改写,有助于启发我们重新思考译文,深化对译文的理解,并对已有的关于译文的改写研究进行一定的补充。