从语用学角度研究等值翻译

来源 :北京交通大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ly19900611
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译是语言和文化间的一种交流,因此在现代社会中翻译的作用越来越重要了。作为一种交际活动,翻译意味着“翻意”,成功的翻译依赖于正确传达说话者的意图与听话人的反应,这样等值翻译才可以实现。等值是翻译的目标也是评定翻译的标准。等值在翻译领域里被很多学者和翻译家研究探讨过。其中较早最有影响的理论家有卡特福德,他提出了用语言学的方法来研究等值翻译;后来奈达提出了符号社会学的方法;纽马克对语义翻译和交际翻译作了对比。尽管这些翻译方法对等值翻译研究与实践做出了很多贡献,但是它们仍然有很多的不足,有待完善。随着语言学的发展,一个新的独立的学科“语用学”诞生了。语用学关注的是使用中的语言及其在语境中的意义,它强调的是说话人的表达方式和听话人的理解方式。因此语言学的有关理论可以解释翻译的程序,过程和结果。从语用学观点来看,翻译的实质就是要准确传达词语与句子在具体的语言环境中的句法意义,句子意义和语用意义,以便达到最大限度的对等。本文主要讨论了语用原则在翻译中的应用。语用等值为等值翻译提供了一个新的途径。总之,语用翻译是翻译理论里的一个新的研究领域和研究方法。 第一章是对等值翻译的一个总的回顾。探讨了等值的历史和翻译的语用概念。语用概念的引入使等值翻译从循环和空泛的概念中解放出来。 第二章讨论了等值翻译的两种主要的方法。卡特福德提出的“行文对等”语言学方法和奈达的“读者反映论”的社会符号学方法。还有纽马克,他对语义翻译和交际翻译作出了详细的区别。语义翻译把作者视为个人,而交际翻译调整原文的思想与文化,让读者易懂。 第三章是论文的主要部分。论文的中心是语用翻译是翻译的目标。这一章主要讨论了语用翻译失误,语言语用等值和社交语用等值等问题。 最后本文在总结以上讨论的基础上提出本文所探讨内容的意义和价值所在。
其他文献
我国建筑市场的不断完善与成熟,已经逐渐淘汰了传统的竹木式脚手架,这种传统的脚手架目前只在一些偏远地区有运用,同样,传统的门式脚手架、碗扣式脚手架等也仅出现在市政、桥梁等
詹姆斯·乔伊斯的现代主义作品《一个青年艺术家的肖像》(以下简称《肖像》)比他最早期作品的技巧更为娴熟,也在叙述策略和技巧方面为后来的现代主义意识流巨著打下了坚实的基
概述了甘氨酸法合成草甘膦的技术现状,从生产工艺、生产装置及设备、结晶、以及副产综合利用等方面介绍了其研究进展,指出了其今后的发展方向景.
随着我国混凝土技术的不断发展,其凭借原材料简单、强度高以及施工工艺成熟的优点被广泛应用于道路、铁路、桥梁、水利以及各类工业与民用建筑中。目前我国的混凝土结构设计和
本文通过对荣华二采区10
语篇连贯是英语写作质量评判标准的主要依据之一。语篇连贯体现于语篇衔接,具体可以表现在话语标记的选择和使用。通过特定的连接词或是标记语来标识语篇前后之间的关系,使语篇
加拿大女作家爱丽丝·门罗(Alice Munro,1931-)以她的短篇小说享誉世世界文坛。她的作品主要描写的是小城镇平凡人的平凡生活。她细腻优雅、不施铅华的文字和简洁精致、宽广厚
薇拉·凯瑟是美国二十世纪最为重要的女性作家之一,以描写美国中西部边疆地区拓荒者的生活而著称。自上世纪50年代以来,评论家从不同角度对她的作品进行了重新解读和审视,如传记
本文不再以以往从女性看女性的局限性,而是从文艺复兴时代男性精英们所描述的女性形象中寻找这一时代女性的社会地位的真实情况以及女性观念上的转变,文艺复兴时代商业经济的
戴奥妮·布兰德(Dionne Brand,1953-)是当代影响力最大的加勒比非裔移民女作家之一。加勒比裔,黑人女性,移民等多重身份为她的作品创作提供了丰富的素材,因其作品对“中间通道”