论文部分内容阅读
翻译是语言和文化间的一种交流,因此在现代社会中翻译的作用越来越重要了。作为一种交际活动,翻译意味着“翻意”,成功的翻译依赖于正确传达说话者的意图与听话人的反应,这样等值翻译才可以实现。等值是翻译的目标也是评定翻译的标准。等值在翻译领域里被很多学者和翻译家研究探讨过。其中较早最有影响的理论家有卡特福德,他提出了用语言学的方法来研究等值翻译;后来奈达提出了符号社会学的方法;纽马克对语义翻译和交际翻译作了对比。尽管这些翻译方法对等值翻译研究与实践做出了很多贡献,但是它们仍然有很多的不足,有待完善。随着语言学的发展,一个新的独立的学科“语用学”诞生了。语用学关注的是使用中的语言及其在语境中的意义,它强调的是说话人的表达方式和听话人的理解方式。因此语言学的有关理论可以解释翻译的程序,过程和结果。从语用学观点来看,翻译的实质就是要准确传达词语与句子在具体的语言环境中的句法意义,句子意义和语用意义,以便达到最大限度的对等。本文主要讨论了语用原则在翻译中的应用。语用等值为等值翻译提供了一个新的途径。总之,语用翻译是翻译理论里的一个新的研究领域和研究方法。
第一章是对等值翻译的一个总的回顾。探讨了等值的历史和翻译的语用概念。语用概念的引入使等值翻译从循环和空泛的概念中解放出来。
第二章讨论了等值翻译的两种主要的方法。卡特福德提出的“行文对等”语言学方法和奈达的“读者反映论”的社会符号学方法。还有纽马克,他对语义翻译和交际翻译作出了详细的区别。语义翻译把作者视为个人,而交际翻译调整原文的思想与文化,让读者易懂。
第三章是论文的主要部分。论文的中心是语用翻译是翻译的目标。这一章主要讨论了语用翻译失误,语言语用等值和社交语用等值等问题。
最后本文在总结以上讨论的基础上提出本文所探讨内容的意义和价值所在。