论文部分内容阅读
本文是一篇翻译项目报告。项目的原文是科兹纳发展集团与海南某公司签订的技术服务合同。合同主要就海南度假村的设计和其他事宜作出相应规定。笔者主要以奈达的“功能对等”理论为指导,在翻译中始终注意使译文读者对译文的反应与原文读者对原文的反应达到基本一致,保持译文的忠实与通顺。对于原文中的长句翻译,笔者主要遵守奈达“功能对等”理论中所说的“意义是最重要的,形式其次”的原则,首先在意义上保持译文与原文的对等,在形式不影响意义表达时,才在意义对等的前提下,保持形式的对等。该报告主要分成四个部分,第一部分为引言,主要阐述此翻译项目的背景,意义和报告的结构;第二部分是对项目文本的一个分析,讲述了项目文本的来源、特点和理论基础;第三部分为报告的主体部分,将“功能对等”理论与译文中的具体例子相结合,分析理论的指导作用;最后一个部分为结论部分,讲述了笔者在实践中的启发和报告中存在的不足和需要做出的进一步研究。笔者在研究过程中通过文本分析法,参考相关文献,阅读相关书籍,了解合同文本的文体特征,“功能对等”翻译理论以及合同翻译的理论和研究现状,将本课题涉及到的技术服务合同译本进行分析,发现其中问题并解决问题,希望通过该研究让翻译工作者了解“功能对等”理论对技术服务合同的指导作用,提高译作水平。