《孔雀东南飞》不同英译本的接受美学角度分析

来源 :广西大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:toon126
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《孔雀东南飞》在中国古代文学史上具有举足轻重的地位,它是中国文学史上第一部长篇叙事诗,与《木兰诗》并称为“乐府双璧”。该诗叙述了刘兰芝与焦仲卿之间动人的爱情悲剧,情节波澜曲折,主题鲜明感人,影响深远。从20世纪起,就有很多国内外的译者将《孔雀东南飞》翻译成英译本,如Arthur Waley,许渊冲,杨宪益和汪榕培等。关于该诗的英译本,国内的学者一般是是从各个译本的赏析、文体分析与译者识别、语义翻译和交际翻译、语料库、标题翻译、阐释学等角度进行研究。姚斯和伊瑟尔提出的接受美学以解释学和现象学为基础,是20世纪美学的一个重要理论成果。接受美学的核心是从读者出发,提出了“期待视界”和“召唤结构”等概念。所谓“期待视界”是指在文学接受活动中,读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平,在具体阅读中,表现为一种潜在的审美期待。而“召唤结构”是指文学作品中充满了空白和未定点,这种结构可以吸引与激发读者想象来形成对作品的理解,通过读者的再创造将此结构充实、确定,使之得到具体化。本文用“期待视界”和“召唤结构”来研究Arthur Waley,许渊冲,杨宪益和汪榕培的《孔雀东南飞》英译本。本文分析不同译者的“期待视界”,并从“召唤结构”中的语音层面、词汇层面、意象层面和情感层面对四个英译本进行研究。本文研究发现:在该诗的翻译过程中,译者的身份首先是原著的读者,受其个人背景、翻译经历和翻译思想的影响,不同的译者具有不同的“期待视野”,译者需要利用自己的“期待视界”来处理文学作品中的空白和不确定性。同时,译者也要考虑读者的期待视界,从而最大限度地达到作品、译者、读者三者的“视界融合”。本文旨在给中国古代文学译本的分析及弘扬注入新的活力,为后来的研究者们能更好地理解译者的良苦用心及其译文成果提供帮助。
其他文献
弧垂是输电线路设计和运行的主要指标,必须严格控制在规定的设计容限内。笔者提出了一种基于双目视觉稀疏点云重建的输电线路弧垂测量方法,通过获取电力走廊影像对,采用数字
为有效提取噪声背景下的海杂波信号,针对海杂波信号非线性非平稳的特点,提出基于小波阈值算法对实测海杂波数据去噪。在噪声水平未知条件下,提出基于噪声主要在高频段且能量较小、信号主要集中在低频段思想的噪声判断准则。为验证小波去噪效果,将该算法对含有噪声的海杂波实测数据进行去噪,采用均方差和降噪信号信噪比两项指标衡量去噪效果,并与均值和中值等去噪方法对比,小波算法在这两项指标均优于其他算法;此外,实验结果
MakerBot在今年的CES大展上将展出一款3D打印机,这款名为“MakerBot Replicator”的3D打印机和一般的3D打印机不同,可以同时进行两种颜色的渲染。
从地图色域、色貌以及视觉感受三个方面分析了地图的色彩特征,比较了当前的色彩管理方法,提出在符号库中实施色彩管理的方法,构建了原型系统,验证了本方法对于地图色彩精确传递与再现的可行性。
17世纪,新古典主义踌躇满志,独尊悲剧为高雅艺术,鄙视其余。而莫里哀异军突起,其所创作的“反时代”的性格喜剧正是对于当时路易十四“太阳王朝”的伪善和腐朽的尖锐讽刺与批
当今世界人们全球意识日益增强。人们经历着前所未有的广泛的深入的交流与合作。而具有跨文化交际能力的人才无疑成为最具竞争力的人才之一。那么如何培养大学生,特别是非英
在社会经济快速发展的助推下,我国商业银行的金融服务业逐渐拓展到各个行业领域。然而在商业银行的实际运作中,其市场营销方面依旧存在一些问题,这对商业银行的现实发展不利,
批判性思维和英语学术阅读能力是大学生必备的两项技能,许多国内外学者都对二者分别进行了研究。我国大学生在批判性思维能力方面发展尚显不足,从而阻碍了大学生的英语学术阅
~~
期刊
服装表演作为一种综合艺术,包含了舞蹈、音乐、美术、影视等多种艺术门类。服装模特的形体表现、情感表达、文化艺术修养等决定着其能否在服装表演中完美展示服装特点,准确传