论文部分内容阅读
《孔雀东南飞》在中国古代文学史上具有举足轻重的地位,它是中国文学史上第一部长篇叙事诗,与《木兰诗》并称为“乐府双璧”。该诗叙述了刘兰芝与焦仲卿之间动人的爱情悲剧,情节波澜曲折,主题鲜明感人,影响深远。从20世纪起,就有很多国内外的译者将《孔雀东南飞》翻译成英译本,如Arthur Waley,许渊冲,杨宪益和汪榕培等。关于该诗的英译本,国内的学者一般是是从各个译本的赏析、文体分析与译者识别、语义翻译和交际翻译、语料库、标题翻译、阐释学等角度进行研究。姚斯和伊瑟尔提出的接受美学以解释学和现象学为基础,是20世纪美学的一个重要理论成果。接受美学的核心是从读者出发,提出了“期待视界”和“召唤结构”等概念。所谓“期待视界”是指在文学接受活动中,读者原先各种经验、趣味、素养、理想等综合形成的对文学作品的一种欣赏要求和欣赏水平,在具体阅读中,表现为一种潜在的审美期待。而“召唤结构”是指文学作品中充满了空白和未定点,这种结构可以吸引与激发读者想象来形成对作品的理解,通过读者的再创造将此结构充实、确定,使之得到具体化。本文用“期待视界”和“召唤结构”来研究Arthur Waley,许渊冲,杨宪益和汪榕培的《孔雀东南飞》英译本。本文分析不同译者的“期待视界”,并从“召唤结构”中的语音层面、词汇层面、意象层面和情感层面对四个英译本进行研究。本文研究发现:在该诗的翻译过程中,译者的身份首先是原著的读者,受其个人背景、翻译经历和翻译思想的影响,不同的译者具有不同的“期待视野”,译者需要利用自己的“期待视界”来处理文学作品中的空白和不确定性。同时,译者也要考虑读者的期待视界,从而最大限度地达到作品、译者、读者三者的“视界融合”。本文旨在给中国古代文学译本的分析及弘扬注入新的活力,为后来的研究者们能更好地理解译者的良苦用心及其译文成果提供帮助。