解构主义视角下的译者主体性与《论语》翻译

来源 :厦门大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:fighterok
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
自从20世纪60年代以来,翻译研究取得了重大进展,形成了越来越多的新理论与新主张。其中解构主义理论对传统翻译研究产生极大的冲击,其影响日趋扩大。通过对解构主义及其翻译理论的探讨,本文解析了翻译领域经历的巨大变迁,特别是解构主义对译者主体性的影响。第一章主要讲述了解构主义及相关的翻译理论。人们知道传统翻译理论将译者放到次要、从属的地位,认为译者是“仆人”,只不过是信息的隐形传播媒介,而解构主义是对“逻各斯”中心注意的反叛。在本章第一部分中笔者讨论了解构主义的起源及其理论。在本章的后半部分笔者论述了解构主义翻译观,笔者介绍了解构主义代表人物本杰明、巴斯、韦努蒂和德里达的基本主张及概念,并详述了德里达的翻译思想。翻译理论中人们要特别注意两个重要的概念——“语言”和“文本”。德里达认为语言本质是不确定的、游移的和模糊的;文本并没有唯一的、一成不变的意义,它是无限开放的,每次解构都出新意,并且这种新意相互交织,互为文本。作者的观点与意义不是“神圣”的,而作者的地位也被推下神坛。翻译不再是对原文本的简单重复,而是原作的新生。第二章关注的是解构主义理论指导下的译者主体性。在解构主义翻译观中,译者不再被视为从属于作者,而是具有创作力的个体。正是这种个体的特性造成同一版本著作的各种翻译版本的出现。在第三章笔者介绍了论语及其翻译版本。作为在中国广为流传的经典巨著,《论语》在中国乃至世界都享有广大影响。它被翻译成多国文字,仅英语版本就多达20多部。作为富含中国文化、尤其是中国传统哲学的巨著,研究本书的翻译著作具有重大价值。在本章笔者还介绍了本文研究的两位翻译家以及选择他们的翻译著作的原因。第四和第五章是对两位翻译家的两个版本的具体分析。第四章着眼于语言的角度而第五章立足于文化的影响。在第六章中笔者还探讨了翻译版本差异的原因。从对这三章中两个翻译版本的比较分析可以看出翻译者在翻译诸如此类文学著作中享有适度的自主性以及版本多样性是必然的。
其他文献
目的探讨痰真菌培养在慢性阻塞性肺疾病并发持续喘息中的应用价值。方法选取2015年1月至2016年1月于深圳市宝安区石岩人民医院接受治疗的慢性阻塞性肺疾病患者160例,按照是否
中国的高等教育评价始于20世纪80年代,发展至今已有20多年的历史了,从最开始的政府单一评估发展到政府评、民间机构评、社会评、大学自己评等主体多元化的评价模式。随着评价主
<正>[病例摘要]牙内陷是在牙早期发育阶段成釉器卷曲或增生深入牙乳头而引起的一种常见的牙齿发育异常,本文报告Oehlers分类法Ⅲ型牙内陷伴根尖周囊肿的诊治一例。摘要如下:
会议
目的探讨亚甲基四氢叶酸还原酶(MTHFR)基因多态性与老年慢性肾衰竭(CRF)的相关性。方法 268例老年CRF患者为CRF组。另外选取同期健康体检人群250例为对照组。采用PCR基因芯片
牙内陷是指有釉质覆盖的牙冠或牙根表面出现深凹陷,是一种在牙发育过程中牙结构矿化前,釉质组织进入牙乳头而形成的发育畸形。本文报告了右上侧切牙Ⅰ型牙内陷伴根管内吸收和
本文探讨了公共演讲口译中的语法隐喻现象。近年来,隐喻学的研究有了新发展,打破了传统修辞学的范畴,扩展到了认知语言学,语义学等范畴,韩礼德更是在此基础上提出了语法隐喻
“把”字句是汉语独有的特殊句型。不少专家学者对“把”字句的句法、语义以及语用价值等方面都做过系统深入的研究,也取得了很大的成果。但是由于“把”字句问题本身的复杂
在目前我国的英语教育中,英语发音的教与学已经成为了一个热点话题。人们学英语的目的也逐渐从应试转向了实际运用。然而,由于中英两种语言本身有不同的节奏韵律模式,而且中
总结《千金方》调治便秘的方药特色。常用苦寒柔润,善用汁类药和动物药;组方灵活变动,不拘一格。