论文部分内容阅读
自从20世纪60年代以来,翻译研究取得了重大进展,形成了越来越多的新理论与新主张。其中解构主义理论对传统翻译研究产生极大的冲击,其影响日趋扩大。通过对解构主义及其翻译理论的探讨,本文解析了翻译领域经历的巨大变迁,特别是解构主义对译者主体性的影响。第一章主要讲述了解构主义及相关的翻译理论。人们知道传统翻译理论将译者放到次要、从属的地位,认为译者是“仆人”,只不过是信息的隐形传播媒介,而解构主义是对“逻各斯”中心注意的反叛。在本章第一部分中笔者讨论了解构主义的起源及其理论。在本章的后半部分笔者论述了解构主义翻译观,笔者介绍了解构主义代表人物本杰明、巴斯、韦努蒂和德里达的基本主张及概念,并详述了德里达的翻译思想。翻译理论中人们要特别注意两个重要的概念——“语言”和“文本”。德里达认为语言本质是不确定的、游移的和模糊的;文本并没有唯一的、一成不变的意义,它是无限开放的,每次解构都出新意,并且这种新意相互交织,互为文本。作者的观点与意义不是“神圣”的,而作者的地位也被推下神坛。翻译不再是对原文本的简单重复,而是原作的新生。第二章关注的是解构主义理论指导下的译者主体性。在解构主义翻译观中,译者不再被视为从属于作者,而是具有创作力的个体。正是这种个体的特性造成同一版本著作的各种翻译版本的出现。在第三章笔者介绍了论语及其翻译版本。作为在中国广为流传的经典巨著,《论语》在中国乃至世界都享有广大影响。它被翻译成多国文字,仅英语版本就多达20多部。作为富含中国文化、尤其是中国传统哲学的巨著,研究本书的翻译著作具有重大价值。在本章笔者还介绍了本文研究的两位翻译家以及选择他们的翻译著作的原因。第四和第五章是对两位翻译家的两个版本的具体分析。第四章着眼于语言的角度而第五章立足于文化的影响。在第六章中笔者还探讨了翻译版本差异的原因。从对这三章中两个翻译版本的比较分析可以看出翻译者在翻译诸如此类文学著作中享有适度的自主性以及版本多样性是必然的。