目的论观照下幽默性语言翻译

被引量 : 0次 | 上传用户:cctasty
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《伊利亚随笔》是一部百科全书式的书籍,它涉及人生与社会的各个方面,从日常作息,家长里短切入。幽默是兰姆散文的精髓,因此,本文拟以《伊利亚随笔》中幽默性语言为个例,在目的论的理论基础上对刘炳善的译本展开研究,试图探讨源语幽默效果在目的语中的再现问题。刘炳善可称中国翻译史上的奇才,其深厚的中文底蕴以及出色的英文功底成就无数的翻译精品,在翻译领域起着举足轻重的作用。目前《伊利亚随笔》汉译本有五种,从读者市场反应来看,刘炳善汉译本更为多数人所喜爱,这说明该译本具有某种独特的艺术特色,刘对幽默性语言的“充分”翻译便是其中一鲜明特色。本文在目的论三原则,即目的原则,连贯原则和忠实原则的理论指导下,依次对译文进行分析研究,旨在解决三个问题:译者是如何在目的语文本中再现源语幽默效果?在翻译过程中译者采取了哪些翻译策略?在译文中哪些美学价值得以重创?此外,通过运用描写翻译法,对本文的另外两个中译本——1982年版的梁遇春译本和1999年版的高健译本——进行比较,以分析其幽默翻译的异同。论文分为三个部分:第一部分介绍背景知识、研究范围、研究方法和研究的预期结果。第二部即为第一章,从目的原则来探讨译者对幽默性语言的翻译。首先,对《伊利亚随笔》中的幽默语进行幽默分类,并对其中幽默的主要特点进行探讨。然后在目的原则的基础上,分析探讨了幽默翻译策略的取舍问题,指出翻译目的作为衡量策略取舍的最佳标准。第二章,从连贯原则来研究译者对幽默语言的翻译。分别从词汇,句法和篇章层来探讨刘炳善如何采用恰当的策略将幽默的效果再现于译文中,使译文读者理解原文中的幽默。第三章从忠实原则来探讨译者对幽默语的翻译。详尽地从词汇,句法和篇章层三个层面来研究刘炳善译文与原文的忠诚度,又是如何实现这种忠诚的。第四章,从情景幽默,非情景幽默两个层面来评估刘炳善的译文中幽默效果传达问题。第三部分为结论部分,在目的论的理论框架下,刘的译文是“充分”的,同时该研究也反证了目的论能够描述和解释翻译中的现象和问题,对翻译实践有一较强的指导意义。
其他文献
目的:分析床旁实时超声在急性呼吸窘迫综合征(ARDS)患者液体管理中的应用。方法:选择高州市人民医院在2016年2月至2019年2月收治的32例ARDS患者,按照单双号分组法分为观察组
李贽由于学问渊博,思想高奇、胆识过人、名声巨大,所以进步文人(包括哲学和文学)聚集在他的周围形成了集体,使鄂东麻城成了进步哲学的中心;同时他还使湖北诞生了公安、竟陵两
目的探讨广东省东莞地区儿童肠道病毒71型手足口病的临床特征。方法归纳分析118例肠道病毒71型手足口病患儿的性别、发病年龄、病情评估、症状与体征、实验室与辅助检查、并
本文从麦德龙的经营方式分析麦德龙的诚信之道,并且探讨了其对我国建立企业诚信的启示.
义务教育作为一项基础教育,对于国民素质的提高,经济的发展以及整个国家的未来具有十分重要的作用。而我们国家以农村人口居多,2/3的人口在农村,农村人口素质的高低反映着我
公共政策执行过程是公共政策达到预定目的、解决实际问题的关键环节。但是在实践中,根据特定的社会问题,制定科学可行的公共政策,这一环节常常受到各级政府和决策机构的高度
从行为生态学角度,依据黄山短尾猴食土行为在年龄、性别、社会等级序位、食土量、食土频率、食土持续时间中的分布和变化规律,结合土壤基本理化性质测定和分析,探讨了黄山短
随着移动互联网技术和无线网络技术的飞速发展,互联网技术近10年中在教育领域的应用也不断增加,对教育起着不可缺少的促进作用。在教育信息化的背景下,信息技术的高速发展对
自上世纪90年代中期以来,画家忻东旺的现实主义油画艺术在中国画坛上无疑是一朵绚丽的奇葩。他笔下一个个鲜活的生命,摄人魂魄,散发着人性的光辉,让人过目难忘。作为新现实主