操纵理论视角下高罗佩英译《武则天四大奇案》译者主体性研究

来源 :中央民族大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kui5387
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
荷兰汉学家高罗佩是20世纪最为著名的汉学家之一,他所翻译的《武则天四大奇案》是一部很受欢迎的中译外作品。高罗佩在日记中写道,他自费出版此译本,结果非常畅销,六个月内便收回了成本还有盈利(施辉业,2011,p.155)。张萍认为,西方人翻译的中国古代公案小说中,不论是从长度和质量上来说,高罗佩的《武则天四大奇案》翻译都可说是首屈一指,在西方读者中引起了不小的反响,并与其用英文创作的《狄公案》系列小说一起风靡西方(2007,p.21)。因此,研究这部译作,总结实用的翻译经验,对我国中译外工作具有一定的借鉴意义。本论文是从操纵理论的角度研究高罗佩英译《武则天四大奇案》译者主体性。具体说来,笔者总结了高罗佩译者主体性的八种表现:选材、对后半部分的删除、增加对中国古代法律制度的介绍、对文化词汇和文化现象的翻译、统一叙事视角、悬念的保留、内容详略的调整,以及对含有道德说教和超自然因素的内容的保留,之后按照译者在翻译过程中所受的制约因素把它们分为三类,最后用操纵理论的三要素,即赞助人力量、意识形态和诗学对它们进行分析。通过分析,笔者找出了高罗佩译者主体性表现的原因。第一个原因是减少西方读者的阅读障碍,使他们更好地接受译本;第二个原因是高罗佩要为侦探小说中的中国元素正名,并向西方译介中国公案小说以此传播中国优秀的公案小说文化。因为本书受到了读者的欢迎,因此可以说高罗佩达到了他的目的,从这一点来说,高罗佩的翻译行为是值得肯定的。
其他文献
城市的建设离不开住宅小区的施工,因此需要加强对现代住宅景观设计的研究,有助于提高现代住宅景观设计水平,为人们设计更适宜的居住环境.本文主要分析了在住宅小区的园林景观
目的探讨飞燕草素葡萄糖苷(delphinidin-glucoside,DPg)是否可对抗高糖引起的血管内皮细胞氧化损伤,并阐明其可能的机制。方法血管内皮细胞在含或不含DPg(1、10、100μM)的高
目的:观察甲钴胺治疗肘管综合征的效果。方法:65例肘管综合征病人分为甲钴胺组和维生素B1组,2组病人均进行常规尺神经松解及皮下前置。甲钴胺组:男性22例,女性9例,年龄47a±s11a,,病程10mo±7mo,术后
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
小说翻译一直在文学翻译中占有重要地位。近些年,中国文学界最具有影响力的小说当属莫言的著作,他的作品已陆续被翻译成多种文字出版,在国内外文坛中具有广泛深远的影响。对
中医药学凝聚着我国古代学者的哲学思想和文化理念,经过几千年的理论研究和临床实践,逐渐发展成为了一个拥有独特的理论体系、成熟的诊疗经验和较好的临床疗效的一门独立学科
[目的]调查长春市离休和退休老年人社会角色转变后心理健康水平。[方法]对长春市269名65岁以上离休和退休老年人,针对社会地位、人际关系、身体状况、经济条件、接触环境5个方