论文部分内容阅读
排比是一种中文记者招待会中常用的修辞形式。这种修辞形式往往具有句子较长的特点,这为口译员在短时间内将其口译成英文造成了挑战。本文试图利用关联理论的最佳关联原则,对记者招待会中,排比口译的策略选择提供指导。 论文除前言与结语外包括四章。 第一章对会议口译的定义分类以及模式进行了介绍。重点介绍了中文记者招待会的语言特点以及中文记者招待会口译的难点。对记者招待会中出现的排比进行了分类,并通过与英语parallelism的对比,总结出4个排比的特点。 第二章对记者招待会排比口译进行详细的介绍。排比的重复性以及丰富的信息量一向都是排比翻译的困难,此外记者招待会中排比的4个特点也对口译造成了困难,这些困难都要求口译员付出额外的处理努力来理解原文并制造译文。其所产生的译文必须减少听者处理努力以达到最大语境效果。关联理论提出与原文的关联性的大小决定了处理努力以及语境效果的大小。因此利用关联原则来指导口译员在排比中进行最佳意义选择是具有实践意义的。 第三章对关联理论的主要定义,以及近年来关联理论与翻译以及口译的结合进行了介绍。在此基础上,利用关联理论对口译进行解释。在关联理论框架下,口译可以是一种双明示-推理过程,而口译员在其中的角色是不断变换的,因此在口译的不同阶段口译员所须执行的功能也是不同的。本章利用关联理论对口译过程进行解释,同时也在理解以及转达的过程,对口译员提出了要求。 第四章讨论了在中文记者招待会的排比句口译中常用的四种口译策略,即直译,缩译,曾译以及转换法。在记者招待会排比口译中最佳关联理论的实现,主要通过两个过程:首先译员根据最佳关联,对中文排比进行理解。其次在将排比转换为英文的过程中,译员需以建立与听众之间的最佳关联为目的,选择适当的口译策略,从而达到成功交际的目的。