接受美学视角下儿童文学的翻译研究

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jishume
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
上世纪初,中国儿童文学在对外国文学的翻译引进潮流中应运而生。一百多年来,数以万计的外国优秀文学读物被翻译成中文,并成为中国几代人的童年精神粮食。尽管如此,儿童文学翻译在我国并未受到应有的重视。儿童文学作为一种专门写给儿童读者的作品,不论在题材、主题、还是在故事结构方面,其评价指标和成年文学都有很大区别。因此,在翻译儿童文学作品时,译者应该时刻牢记儿童作为读者的特殊性。考虑到儿童文学读者的特殊性,本文试图将接受美学理论用于分析儿童文学翻译。接受美学理论认为,翻译是一个审美过程。在翻译的接受过程中存在两个阶段,第一阶段是译者对于原文的接受和理解,第二阶段是读者对于译者的接受和理解。首先,译者带着自己的期待视野去理解原文,并尽可能去契合原文的视野。然后,译者须注意儿童的期待视野,并通过调整原文的某些部分,以保证译文能够符合儿童读者的视野。由于儿童期待视野的有限性,译者需要对原文中的一些模糊之处作补充,保证译文对于儿童的可读性,同时又要留出一些悬念,以吸引读者兴趣。在接受美学理论的指导下,本文选用了两个《夏洛的网》的中文译本,并对其进行了对比分析。其中,康馨的译本没有明确的目标读者群,而任溶溶将儿童读者设定为其目标读者。作者将接受美学的三个主要观念期待视野、视野融合和不确定性运用于《夏洛的网》的译本分析,探析了儿童文学翻译中语言美的保留和文化的传递,并得出结论:一方面,在儿童语言美保留中,为了实现与儿童读者期待视野的融合,译本语言要做到单词口语化、句子简单化、表述生动化和保留音乐美。另一方面,在面对文化差异时,译文应以填补文化不确定性为主,保留部分文化差异为辅。通过对两个译本这两方面的对比分析,作者指出任溶溶的译本充分考虑到了儿童读者的特殊期待视野,能更好地为儿童读者所接受。
其他文献
从知识型员工定义和特点出发,对玛汉.坦姆仆模型等研究进行对比分析指出,对知识型员工的激励应建立在满足其较高层次需要的基础上。接着阐释了全面薪酬战略的概念和内容,及其
目的:初步探讨AMPK、PPARs、PDX-1三个信号分子与胰岛β细胞凋亡的关系。方法:选择小鼠胰岛β细胞瘤细胞株(MIN6),经0.5mM AICAR (AMPK激动剂)和10μMBML-275(AMPK阻断剂)处理2
目的:骨髓基质干细胞(bone marrow stromal cells,BMSCs)是最常用的骨组织工程种子细胞。具有很强的增值能力,在一定的诱导条件下能够分化为中胚层起源的组织,如骨、软骨和脂肪
ue*M#’#dkB4##8#”专利申请号:00109“7公开号:1278062申请日:00.06.23公开日:00.12.27申请人地址:(100084川C京市海淀区清华园申请人:清华大学发明人:隋森芳文摘:本发明属于生物技
会议
探讨转化医学的理念和内涵,分析国内外转化医学发展现状,针对我国实际国情及医学科技发展要求,提出我国转化医学发展的必要性,通过树立转化医学理念、培养创新型转化医学人才、加
《电焊机》杂志:尼克尔先生,请谈一谈德国尼玛克(NIMAK)的发展历程。汉斯威尔纳尼克尔(以下简称:尼克尔先生):尼玛克(NIMAK)公司成立于1965年。目前,公司主要由家族的第二代成员进行管理
成都斯达特焊接研究所是研究、设计、生产螺柱焊接设备的专业研究所,同时从事螺柱焊接的工艺研究。除生产螺柱焊接设备、解决螺柱焊接工艺外,还设有“斯达特焊接工程部”,专门对
<正>漫步在上海外滩,可以看到一座带穹顶的教堂式大楼,门口两只狮子雕像,威严地守卫着。这就是1923年建成开业的上海汇丰银行大楼。这幢当时被誉为从苏伊士运河到远东白令海
对公立医院公益性的认识误区进行辨析,为医疗服务供给公益性的实现路径提供参考。对我国公立医院公益性的几个常见认识误区进行了辨析,比较了公立医院公益性与非营利性、效率等
社会称谓语一直是对外汉语教学的难点,然而把对外汉语教学与社会称谓语相结合的研究却较少。本文以留学生的实际语言能力为基础,以提高跨文化交际水平为目标,以实现对外汉语中社