Henry Wadsworth Longfellow(chapter1-4)翻译实践报告

来源 :信阳师范学院 | 被引量 : 0次 | 上传用户:abel1500
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
对美国诗人朗费罗的世界级文学大师地位可以盖棺定论:就时代而论,朗费罗在美国南北战争期间写下了《奴役篇》,为废奴斗争做出自己的贡献,推动美国社会和政治的发展;就诗歌受欢迎程度而论,朗费罗的诗歌不仅在美国国内妇孺皆知,即使是在遥远的东方也有很多知音。本报告选取了人物传记Henry Wadsworth Longfellow的1-4章作为翻译实践目标进行研究,主要介绍了朗费罗童年及大学时光、其文学生涯的开端以及诗歌的影响力等。希望通过本次研究能够丰富国内的传记文学翻译,并为喜爱朗费罗的中国读者提供一个平台。作为文学翻译的一种,传记翻译要求译者用另一种文学语言恰当地再现原文的艺术形象和风格,使译文读者能得到与原文读者相同的感受和启发。如何运用不同的翻译策略,使目的语读者获得与源语读者相同的阅读感受即是尤金·奈达功能对等理论的核心也是本报告重点探讨的问题。传记类文本的主要特点是真实性和文学性,其真实性体现在文章引用大量对话,诗歌,书信等;其文学性主要体现在文化特色鲜明、惯用修辞手法等;因此,翻译传记类文本不仅要忠实于原文,还要注意语言风格。结合传记类文本特点,笔者以奈达的功能对等理论为指导,分别从词汇、句法、语篇、文体四个层面的对等进行分析,并结合一定的翻译方法和技巧,如:词性转换法,反译法,分译法,力求译文与原文在语义和风格上达到对等。通过翻译本书的前四章,笔者期望能够进一步证明功能对等理论能够有效指导传记类文本的翻译。本实践报告共分为五部分:第一部分为翻译任务描述,包括研究背景、原作简介、研究现状、研究意义以及本实践报告结构;第二部分为翻译实践的理论概述,阐述了功能对等理论的发展、影响以及该理论对文本翻译的指导意义;第三部分为翻译过程描述,主要包括译前准备、译中难点、译后审校;第四部分是此次实践报告的主体,在翻译理论指导下,笔者对翻译过程中所采用的方法和技巧进行案例分析;第五部分是对翻译实践的总结与反思,主要对此次翻译实践的主要收获、存在的问题以及今后努力的方向进行归纳总结。
其他文献
《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》是第一部全面、系统反映信阳新民主主义革命历史的红色经典。此次翻译实践报告的材料选自《信阳历史文化丛书·红色信阳卷》中的第七章第二节的内容,共计一万一千余字。主要介绍了1947年刘邓大军千里挺进大别山,将战争引向国民党统治区,开辟了中原战场,加快了中国人民解放战争的进程。本论文翻译的材料具有明显的历史文化特征,对该类文本的翻译是有明确目的性的跨文化交际活动,因此笔者采
随着社会进程日益加快,工笔人物画呈现出多元化发展的趋势,造型也随之发展。写实性造型方法在工笔人物画中占据着一定的位置。本文主要研究工笔人物画创作中的写实性造型,从当代工笔人物画创作的写实性造型理论入手,加以有关车站场景作品、第十三届全国美展入选获奖作品为例,研究作品中的写实性造型运用。结合笔者的毕业创作,通过创作中的主题、构图、造型、肌理、色彩等艺术手段来突出写实性造型的特征,并深刻体会到在车站场
本研究致力于探讨时间场景主语小句(Temporal-Setting-Subject Clause)的形成动因。时间场景主语小句是指由时间场景作主语的小句,如:The day saw the tightest security.该句中,时间场景成分day承担了主语角色,因此这类小句被称作时间场景主语句。围绕时间场景成分作主语,前贤们进行了较为丰富的研究。Langacker(1991)认为,时间与处所
本文是一篇汉译英翻译实践报告,节选自民国时期著名儿童教育家陈鹤琴所著的《家庭教育》一书。全书共13章,笔者选取其中第四章和第五章作为翻译实践的原文本,在纽马克的交际翻译理论指导下,结合汉英两种语言的不同特点,笔者较为深入地探讨了信息型文本中教育文本的翻译策略,较为明确地介绍了民国时期的幼儿教育理念和方法。《家庭教育》一书语言朴实直白,浅显易懂,用拉家常的语调和幼儿父母讨论子女的教育问题;内容丰富全
本文是一篇翻译实践报告。本报告分析、总结了Henry Wadsworth Longfellow(《朗费罗列传》第5-8章内容,英译汉)的翻译过程和翻译心得。朗费罗是19世纪美国浪漫主义文学最重要的集大成者之一,戏剧家、翻译家、域外游记作家,新英格兰文学的翘楚,是“世界文学”与彼时新兴的美国本土文学联系的枢纽。Henry Wadsworth Longfellow第5-8章节部分主要记录朗费罗首次游欧
豫南地区位于鄂豫皖三省交界处,是中原文化与荆楚文化的交汇区域,豫南民歌受豫南地区文化、历史、地理因素等方面的影响,拥有独特的魅力,是研究汉族民歌演唱的典型。在此背景下,将此音乐瑰宝进一步发扬光大,显得尤为迫切。本文从“平衡协调”这一理论角度出发,基于豫南民歌的语言、音乐、风格特点,进行豫南民歌演唱中语言、行腔和表演风格的“平衡协调”把握和演唱分析,从而更好的演绎豫南民歌,获得演唱水平的提升,也对豫
著名作曲家杜鸣心先生根据舞剧《红色娘子军》音乐改编创作的钢琴组曲《红色娘子军》,作品既保持了原作的风采,又发挥了钢琴的特色,并塑造了鲜明的“红色”革命形象,为挽救特殊时期中国钢琴音乐发展做出了巨大的贡献。因作品富有“时代烙印”,在当今社会传播效果欠佳。本文主要从文化视角、跨文本视角、艺术表现视角对作品的产生背景、传播意义、音乐特点、演奏难点等进行细致分析,从而为更好的诠释此部作品、完美的表现音乐提
言据性指说话者在陈述话语时指明其信息的来源,表明对其对所述观点的态度和信度。自上个世纪以来,国内外学者主要从语言类型学、认知语言学、语用学、系统功能等角度来分析不同文体中的言据性特征。言据性研究大多集中在诸如新闻语篇、学术语篇、广告语篇的言据性语篇分析,对论辩性语篇言据性的相关研究较少。而在辩论中,说话人陈述信息和观点的方式或策略的不同,会直接关系到辩论的成败。因此,对论辩语篇言据性的研究会对辩论
本翻译实践报告的翻译文本来源于《战略叙事:传播力与世界新秩序》(Strategic Narratives:Communication Power and the New World Order)中的第五章:《信息基础设施》(Information Infrastructure)。该书由阿利斯特·米斯基蒙与本·奥洛夫和劳拉·罗塞尔共同出版,论述了战略叙事的基本原理以及国际传播学与国际关系学的互动关系
信阳地处河南南部,淮河上游,是中部地区经济文化的交流要地,拥有浓厚的文化氛围和丰富的人文底蕴。为进一步宣传信阳市的历史文化背景及自然名胜区,信阳市政府在2017年编订了《信阳历史文化丛书》。笔者从中节选《信阳历史文化丛书·风景名胜卷》作为翻译底本(已得到原作者的授权)。遍布信阳市全境的风景名胜类型多样,大体可分为历史遗迹、山水景观、生物景观、红色纪念、城市风景、乡村风景六种,其中4A级景区5个、3