论文部分内容阅读
中国加入WTO影响了全球广告业的发展。随着外资企业纷纷抢占中国市场,一场广告的战争也同步打响。相应地,由于商品广告不断跨越国界,广告对翻译的依赖性越来越强。于是广告文案在工作中越来越多地接触和应用英语及其他外语,同时,大量专业翻译人士也开始在广告公司内确立了自己的用武之地。基于本人在外资广告公司实习的经历,结合对奈达功能对等翻译理论的理解,作者把论文的讨论范围界定为英语广告的中译,也就是中国双语文案的主要翻译任务。论文分为以下五个章节进行论述:第一章综述了广告的历史和现状,分析了广告学与相关学科的关系,并且提出了本论文的目的和意义,即为双语文案进行广告翻译提供理论性指导。第二章介绍了翻译专业背景的双语文案必需掌握的广告学基础知识,包括广告的定义、要素和分类,广告公司的组成和各部门职责,以及广告语言的特点等,特别是对作者提出的“双语文案”概念作了详细的描述。第三章第一部分是关于功能对等理论的文献综述,并区分了功能对等和动态对等这两个概念。第二部分论文针对翻译界对功能对等理论的种种置疑作出解释,阐明了应用功能对等理论指导广告翻译的可行性。第四章是全文重点,具体说明如何在广告翻译中实现功能对等。论文引用了奈达提出的六个原则,并通过结合大量优秀英语文案分别详细讨论,最后,通过对比和解释,分别给出一个在理论上实现了功能对能的参考译文。最后一章对全文进行了总结和概括,期望本文能够对英语广告的中译作出一些贡献,尤其是对双语文案的实践起到一定的指导作用。文末指出论文的缺陷以及对于进一步深入研究的建议。本文的新思路在于以下三个方面。首先,论文提出了“双语文案”的概念,把它定义为用非母语进行文案创作并进行广告翻译的人。其次,以往研究广告翻译的论文大多以翻译理论为出发点,选择以广告文案为实例进行研究;而本文则以广告文案为出发点,根据广告文案的实践和发展的需求确定一种合适的理论指导,是一个实效性的研究过程。第三,现有研究中所选取的广告实例基本局限于广告口号的翻译,但实际上口号仅为广告文案的一小部分,正文才是广告文案的主要内容,所以本文所引的实例既包含广告口号,也选取相当多的广告正文,并且所有示例均为英语广告中的经典优秀作品。