论贝尔翻译过程模式下的认知图式与《尤利西斯》中圣经典故的汉译

被引量 : 1次 | 上传用户:skyy2483
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
典故是英语语言中的精华,是西方民族历史和文化的浓缩。英语典故主要来源于《圣经》,古代神话传说,民间俚语,习俗,文学作品以及社会生活的各个方面,其中圣经典故以其形式简洁,内涵深刻,令人回味的特点而成为英语典故中最重要的一类。由于《圣经》在英美享有广泛的读者,其中的故事和人物家喻户晓,作家套用《圣经》典故叙事说理,更易为读者所接受,还可以丰富作品的涵义,深化主题,因而英美作家在文学创作中总是自觉或不自觉地以各种方式引用《圣经》典故。乔伊斯在《尤利西斯》中就运用了许多圣经典故,由于对其中圣经典故的研究可以帮助读者进一步欣赏这部巨著,《尤利西斯》被选作为本文的研究对象。本文以乔伊斯的原版《尤利西斯》(1986年出版),萧乾、文洁若翻译(1994年出版)以及金隄翻译(1994及1996年出版)的中译本为研究文本,对其中的典故翻译进行研究。目前对圣经典故的分类主要根据关键词,词类及句法结构等,其中根据关键词分类是最流行的一种方法。本文根据以往学者的分类及《尤利西斯》中圣经典故的特点,将其分为5类并把其归纳做成数据库进行分析。这5类包括以神的名称设喻的典故,以人名设喻的典故,以动物设喻的典故,以地名设喻的典故及以事件设喻的典故。本文尝试将认知语言学与翻译相结合来探讨《尤利西斯》中圣经典故的汉译。从认知角度来进行翻译过程的研究侧重的是从人类处理信息的方法方面来解释译者进行双语转换时的认知过程。认知图式是译者大脑中的知识表征形式,是相互关联的知识构成的完整的信息系统,而图式又是认知语言学描写解释语言时的基本参量之一,因而翻译活动的轴心就是译者认知图式的运作过程,是译者的思维活动。本文试图通过采用贝尔的翻译过程模式来研究译者的认知图式在翻译过程中的运作,包括图式的增长,调整以及重构,利用建立数据库进行文本对比的方法,从而得出两部中译本中采用直译法,直译加注法,音译法,音译加注法,意译法,意译加注法共6种方法来翻译《尤利西斯》中的圣经典故是可行的。笔者认为对《尤利西斯》中圣经典故的翻译研究有助于读者进一步认识英美文学中的《圣经》现象,更好地学习、欣赏乃至研究英美文学作品,加深对西方文化和思想意识的了解。
其他文献
无论从哪个角度看,王品集团都称得上是很特别的餐馆,这家来自台湾的西餐厅提供的是具有中国口味的牛排;第一线服务却又仿佛工程生产线,微笑打分数,送餐分秒计时,服务生躬身15
恭维语是一种礼貌的言语行为,是说话者对听话者具备的良好素质或拥有物显性或隐性的赞美。之所以选择恭维语作为本文主题,是因为在人类的言语交际中,它应用范围广,使用频率高
本文测试了在473K温度下,经120°等通道角挤压模具挤压后Al-6Mg合金以及90°模具挤压后Al-3.7Mg-0.2Zr合金的拉伸性能。利用俄罗斯产多功能加载试验机测试了挤压态Al-6Mg合金
焊接已成为最主要的连接方法,疲劳断裂约占断裂失效模式的80~90%。近年来,随着我国大幅度提高列车运行速度,焊接转向架构架的疲劳断裂隐患进一步加大。因此,研究焊接转向架常
<正>为加快推进涉及四边三化、森林城市创建、高速沿线重点废弃矿山在内的年度67家废弃矿山治理,余姚市局积极落实三项措施,进一步加强废弃矿山生态治理工程管理,切实规避废
热浸镀铝钢材和制品在工艺性能和经济效果等方面较之其他钢材防护技术和措施,有着一系列突出的优点。然而,热浸镀铝存在一些固有的局限性和缺点,在镀铝的过程中经常会产生一
因果关系是任何归责都必不可少的构成要件,反倾销亦不例外。倾销、损害与因果关系是适用反倾销措施的三大要件。但与因果关系的重要地位不符的是,目前我国对因果关系尚缺乏深
本文通过对黑龙江省龙江县郓城方言岛方言和山东郓城方言分年龄层次的调查,在比较两者“同”和“异”的基础上,从共时和历时两个维度对两者的语音、词汇和语法等语言要素进行
衰老是植物生长发育过程的最后阶段,它受内部遗传因素和外部环境因素共同调控。近年来,人们发现很多激素代谢、转运和信号转导的组分也参与了植物衰老的调控。就激素调控植物
作为一种最常见的侦查措施之一的讯问犯罪嫌疑人程序,是侦查活动的必经程序,在侦查活动中具有十分重要的意义。侦查讯问虽然是侦查机关侦破案件最有效的侦查手段,但是在保障